大多數(shù)專業(yè)的翻譯公司都會讓其譯員在翻譯過程中選擇借助CAT工具來提高翻譯效率和質(zhì)量,從而向客戶交付高質(zhì)量的文件。編者注:安徽譯博翻譯小編經(jīng)常遇到一些初涉翻譯行業(yè)的譯員認為CAT是機器翻譯軟件,能夠通過這些自動翻譯工具,大大地提高他們翻譯的效率。
其實不然,CAT,即 Computer Aided Translation,是計算機輔助翻譯的簡稱,但它并不等同于機器翻譯軟件(比如有道、谷歌等),也并不依賴于機器的自動翻譯。CAT工具(例如 SDL Trados Studio、Across或MemoQ)提供的僅僅是一個翻譯平臺,翻譯工作還是需要人工來進行的。
CAT技術(shù)的關(guān)鍵技術(shù)是翻譯記憶庫和術(shù)語管理。以Trados為例,用戶在Trado平臺上進行翻譯的時候,可以將原文和譯文建立成記憶庫,這樣在下次翻譯的過程中,如果系統(tǒng)自動檢測或搜索到新翻譯內(nèi)容與記憶庫中的舊翻譯內(nèi)容存在完全匹配或者部分匹配時,就會自動給出參考譯文,同樣,用戶在翻譯過程中建立保存的術(shù)語,會合則成為術(shù)語庫。用戶可以通過系統(tǒng)自動提供的術(shù)語,選擇適用于所翻譯內(nèi)容的用詞。這樣,用戶即可避免大量的重復翻譯作業(yè),提高了翻譯效率,保持了文件上下文的一致性,也降低了翻譯成本。
大多數(shù)專業(yè)的翻譯公司都會讓其譯員在翻譯過程中選擇借助CAT工具來提高翻譯效率和質(zhì)量,從而向客戶交付高質(zhì)量的文件。