涉外合同翻譯中要注意哪些事項(xiàng)才能讓合同翻譯更專(zhuān)業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)、清晰。近幾年來(lái),伴隨“一帶一路“的發(fā)展,貿(mào)易和國(guó)際工程業(yè)務(wù)如火如荼,那么在每一宗交易背后,不可缺少的就是涉外合同,而一份精準(zhǔn)可靠的商務(wù)合同翻譯件就更為重要了。那么,在進(jìn)行涉外合同翻譯時(shí),需要注意哪些事項(xiàng)呢?下面就由安徽譯博翻譯小編為您解答吧。
1、官方正式用語(yǔ)。涉外合同屬于法律性文件,因此在翻譯中應(yīng)使用法律慣用的官方正式語(yǔ),讓譯文更為嚴(yán)謹(jǐn),邏輯更為清晰,語(yǔ)言更為精煉。
2、應(yīng)注意選詞,避免歧義。中國(guó)有一句古語(yǔ):“差之毫厘,謬以千里”,在進(jìn)行涉外合同翻譯時(shí),更需注意這一點(diǎn),以免因選詞不當(dāng)而造成詞不達(dá)意或者歧義。
3、杜絕低錯(cuò)。雖說(shuō)每份翻譯件都會(huì)提及低錯(cuò),但是在涉外合同翻譯中仍需一提。日期、金額、數(shù)量都是一個(gè)合同中的要項(xiàng),細(xì)微的錯(cuò)誤都可能會(huì)給客戶帶來(lái)巨大的損失。
4、良好的職業(yè)操守。每份合同都會(huì)涉及公司機(jī)密或者個(gè)人隱私,因此,翻譯需嚴(yán)守其職業(yè)底線,保護(hù)這些機(jī)密和隱私。
綜上所述,一份重要的合同要翻譯成外文,一定要選擇一家正規(guī)、專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,這樣才是對(duì)自己項(xiàng)目的負(fù)責(zé)與重視。