產(chǎn)品說明書翻譯要注意哪些事項? 對于翻譯公司存在的必要性,我們在前文已經(jīng)為大家做了簡單的介紹(詳情參考《 淺析合肥翻譯公司存在的重要性 》一文),這里就不在過多說明。
產(chǎn)品說明書翻譯要注意哪些事項?
對于翻譯公司存在的必要性,我們在前文已經(jīng)為大家做了簡單的介紹(詳情參考《淺析合肥翻譯公司存在的重要性》一文),這里就不在過多說明。而翻譯也不僅僅是哪些有專業(yè)需求的人才會接觸到,日常生活中,到處是它的身影。譬如你身邊常見的各種各樣的說明書,很多產(chǎn)品都不是我國生產(chǎn)的,但是看到的確是英文,這就是經(jīng)過翻譯公司翻譯而來的。那么對于說明書翻譯,大家了解多少呢?說明書翻譯需要注意哪些事項呢?今天譯博翻譯公司將為大家做一簡單的介紹。
說明書翻譯
1、說明書的作用就是用來指導大家使用的,因此說明書翻譯要做到一絲不茍,不能有什么出入。由于產(chǎn)品的種類,性質(zhì),特點是不同的,因此采取的方法也要不同,要按照不同的要求,讓譯文的選詞做到通俗易懂,行文讀起來簡潔流暢。
2、產(chǎn)品說明書在傳遞產(chǎn)品的基本信息的同時,還能夠起到展現(xiàn)企業(yè)形象的作用,因此一張好的產(chǎn)品說明書,也是企業(yè)的一張名片,因此對于說明書的翻譯,決不能掉以輕心,要在認真考慮的基礎上進行,用詞方面也要慎重,不能隨意亂翻譯。
3、對于產(chǎn)品說明書中的數(shù)據(jù),要做到準確無誤的翻譯,數(shù)據(jù)的作用是非常重要的,要不然會對消費者起到誤導的作用;對于產(chǎn)品的特點,在分條列出來,這樣才能看起來一目了然。
4、對于說明書中比較特殊的地方,要使用特殊的字體或者是大字字體翻譯出來,以引起大家特別的注意;對于產(chǎn)品的圖片,原材料以及技術條件方面的翻譯,要做到真實,要本身對消費者負責的態(tài)度去翻譯。
產(chǎn)品說明書翻譯注意事項有很多,以上幾點都是非常重要的,除此之外,在說明書翻譯時,不要僅僅對它的優(yōu)點進行介紹,還要對它的一些副作用或者是弱點進行必要的說明,這樣才能讓大家對產(chǎn)品有個全面的了解;但是不要像翻譯廣告那樣,采用鼓動,勸說性的語言,這樣就會讓消費者產(chǎn)生不信任感。