16. REPRESENTATIONS聲明 The Borrower makes the representations and warranties set out in this Clause 16(Representations) to the Lender on the date of this Agreement. 借款人在本協(xié)議簽訂之日對(duì)貸款行做出第16條(聲明)中列明的聲明和保證。 16.116. REPRESENTATIONS聲明
The Borrower makes the representations and warranties set out in this Clause 16(Representations) to the Lender on the date of this Agreement.
借款人在本協(xié)議簽訂之日對(duì)貸款行做出第16條(聲明)中列明的聲明和保證。
16.1 Status狀態(tài)
(a) It is a company duly incorporated and validly existing under the law of its jurisdiction of incorporation.
該公司是按照其管轄區(qū)法律正式注冊(cè)成立并有效存續(xù)的公司。
(b) It has the power to own its assets and carry on its business as it is being conducted.
該公司有權(quán)擁有其資產(chǎn)并從事其正在進(jìn)行的業(yè)務(wù)。
16.2 Binding Obligations約束性義務(wù)
The obligations expressed to be assumed by it in this Agreement are, subject to any general principles of law limiting its obligations which are specifically referred to in any legal opinion delivered pursuant to Clause 4 (Conditions of Utilisation), legal, valid, binding and enforceable obligations.
借款人在本協(xié)議中表明要承擔(dān)的義務(wù)應(yīng)以任何一般法律原則限定的義務(wù)為準(zhǔn),其義務(wù)在根據(jù)第4條(提款條件)提交的任何法律意見中特別提及,是合法的、有效地、有約束力且可執(zhí)行的義務(wù)。
16.3 Non-Conflict with Other Obligations與其他義務(wù)無(wú)沖突
The entry into and performance by it of, and the transactions contemplated by, this Agreement do not and will not conflict with:
本協(xié)議的簽訂、執(zhí)行及交易的進(jìn)行與下列內(nèi)容不產(chǎn)生沖突:
(a) any law or regulation applicable to it; 任何適用法律或法規(guī);
(b) its or any of its Subsidiaries' constitutional documents; or
其或任何其子公司的憲制性文件;或
(c) any agreement or instrument binding upon it or any of its assets.
任何具有約束力的協(xié)議或文書或任何資產(chǎn)。
16.4 Power and Authority權(quán)力與權(quán)限
It has the power to enter into, perform and deliver, and has taken all necessary action to authorise its entry into, performance and delivery of, this Agreement and the transactions contemplated by this Agreement.
借款人有權(quán)簽訂、履行與交付并采取所有必要措施授權(quán)本協(xié)議的簽訂、履行與交付以及本協(xié)議中擬定的交易。
16.5 Governmental Authorizations政府授權(quán)書
All governmental Authorizations and actions of any kind necessary to authorise the execution and performance of this Agreement or required for the validity and enforceability against the Borrower of this Agreement have been duly obtained or performed and are valid and subsisting in full force and effect.
授權(quán)本協(xié)議的執(zhí)行與實(shí)施的所有政府授權(quán)書或任何必要行動(dòng)或本協(xié)議項(xiàng)下借款人的有效性和可執(zhí)行性已正式獲得或執(zhí)行且繼續(xù)有效。
16.6 Commercial Acts商業(yè)行為
The Borrower is subject to civil and commercial law with respect to its obligations under this Agreement and the Borrower’s performance of its obligations hereunder constitutes private and commercial acts rather than governmental or public acts.
借款人受與其在本協(xié)議項(xiàng)下義務(wù)有關(guān)的民法及商法的約束,且借款人履行其在本協(xié)議項(xiàng)下之義務(wù)應(yīng)構(gòu)成私人和商業(yè)行為而非政府或公共行為。
16.7 Validity and Admissibility in evidence證據(jù)的有效性及可采用性
All Authorizations required or desirable: 所有必須及必要授權(quán):
(a) to enable it lawfully to enter into, exercise its rights and comply with its obligations in this Agreement; and
使其合法簽訂本協(xié)議,行使其在本協(xié)議項(xiàng)下的權(quán)利并履行其在本協(xié)議項(xiàng)下的義務(wù);以及
(b) to make this Agreement admissible in evidence in its jurisdiction of incorporation,
證明本協(xié)議在其公司管轄區(qū)內(nèi)的可行性。
have been obtained or effected and are in full force and effect.
均已獲得或生效且具有完整效力。
16.8 Governing Law And Enforcement適用法律與執(zhí)行
(a) The choice of Korean law the governing law of this Agreement will be recognised and enforced in its jurisdiction of incorporation.
本協(xié)議使用韓國(guó)法律,并在其管轄區(qū)內(nèi)執(zhí)行韓國(guó)法律。
(b) Any judgment obtained in Korea in relation to this Agreement will be recognised and enforced in its jurisdiction of incorporation.
在韓國(guó)獲得的有關(guān)本協(xié)議的任何判決均將被確認(rèn)并在其管轄區(qū)內(nèi)執(zhí)行。
16.9 No Filing or Stamp Taxes無(wú)備案或印花稅
Under the laws of its jurisdiction of incorporation it is not necessary that this Agreement be filed, recorded or enrolled with any court or other authority in that jurisdiction or that any stamp, registration or similar tax be paid on or in relation to this Agreement or the transactions contemplated by this Agreement.
在其公司設(shè)立的管轄區(qū)法律項(xiàng)下,該協(xié)議無(wú)需在該管轄區(qū)內(nèi)的任何法院或其它機(jī)構(gòu)進(jìn)行備案、存檔或登記或?qū)Ρ緟f(xié)議或本協(xié)議擬進(jìn)行的交易繳納任何印花稅、注冊(cè)登記稅或類似稅費(fèi)。
16.10 No Default無(wú)違約事件
(a) No Event of Default is continuing or might reasonably be expected to result from the making of any Utilisation.
無(wú)違約事件存續(xù),或無(wú)由任何提款行為造成的任何合理的預(yù)期違約事件。
(b) No other event or circumstance is outstanding which constitutes a default under any other agreement or instrument which is binding on it or to which its assets are subject which might have a Material Adverse Effect
在任何其它有約束力或其資產(chǎn)可能產(chǎn)生重大不利影響的協(xié)議或票據(jù)項(xiàng)下無(wú)其它可能構(gòu)成違約的未償付事件或情況。
16.11 No Misleading Information無(wú)誤導(dǎo)性信息
All information provided by the Borrower to the Lender before the date of this Agreement:
在本協(xié)議簽訂日期前,借款人向貸款行提供的所有信息:
(a) were true in all material respects as of the date thereof;所有重大方面及日期均為真實(shí)的;
(b) did not omit any information which, if disclosed, might materially and adversely affect the decision of a person considering whether to enter into this Agreement; and
未遺漏任何如果披露可能對(duì)當(dāng)事人是否考慮簽訂本協(xié)議這一決定造成重大不利影響的信息;以及
(c) as at the date of this Agreement, nothing has occurred since such information was provided to the Lender which renders the information contained in it untrue or misleading in any material respect and which, if disclosed, might materially and adversely affect the decision of a person considering whether to enter into this Agreement.
截止至本協(xié)議簽訂日期,自該信息提供給貸款行起,未發(fā)生任何所提供信息為虛假信息或?qū)θ魏沃卮蠓矫娈a(chǎn)生誤導(dǎo)且如果披露可能對(duì)當(dāng)事人是否考慮簽訂本協(xié)議這一決定造成重大不利影響的信息。
16.12 Financial Statements財(cái)務(wù)報(bào)表
(a) Its financial statements were prepared in accordance with GAAP or K-IFRS consistently applied unless expressly disclosed to the Lender in writing to the contrary before the date of this Agreement.
借款人的財(cái)務(wù)報(bào)表根據(jù)通用會(huì)計(jì)準(zhǔn)則及韓國(guó)國(guó)際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則編制,除非在本協(xié)議簽訂之日前以書面形式或相反方式向貸款行明確披露
(b) Its financial statements fairly represent its financial condition and operations (consolidated in the case of the Borrower) during the relevant financial year unless expressly disclosed to the Lender in writing to the contrary before the date of this Agreement.
借款人的財(cái)務(wù)報(bào)表公允地反應(yīng)了其相關(guān)財(cái)政年度的財(cái)務(wù)狀況和經(jīng)營(yíng)狀況(借款人的合并報(bào)表),除非在本協(xié)議簽訂之日前以書面形式或相反方式向貸款行明確披露。
(c) There has been no material adverse change in its business or financial condition since the latest date of such financial statements.
自該財(cái)務(wù)報(bào)表最后一日以來(lái),借款人的經(jīng)營(yíng)狀況和財(cái)務(wù)狀況無(wú)任何重大不利變化。
16.13 Pari Passu Ranking債務(wù)同等地位
Its payment obligations under this Agreement rank at least pari passu with the claims of all its other unsecured and unsubordinated creditors, except for obligations mandatorily preferred by law applying to companies generally.
借款人在本協(xié)議項(xiàng)下的付款義務(wù)至少與所有其它無(wú)擔(dān)保且無(wú)抵押的債權(quán)人的債權(quán)享有同等地位,除非適用于一般公司的法律強(qiáng)制將該義務(wù)置于優(yōu)先位置。
16.14 No Proceedings Pending or Threatened無(wú)尚未了結(jié)或具有威脅的訴訟案件
No litigation, arbitration or administrative proceedings of or before any court, arbitral body or agency which, if adversely determined, might reasonably be expected to have a Material Adverse Effect have (to the best of its knowledge and belief) been started or threatened against it.
無(wú)任何法院、仲裁機(jī)構(gòu)或相關(guān)機(jī)構(gòu)的訴訟、仲裁或行政訴訟,此類訴訟、仲裁或行政訴訟一旦經(jīng)過(guò)不利決定可能對(duì)借款人造成(據(jù)借款人所知的)重大不利影響或威脅。
16.15 Repetition重復(fù)聲明
The representations and warranties in this Clause 16 (Represantations) shall be continuing representations and warranties and shall be deemed to be made by the Borrower by reference to the facts and circumstances then existing on the date of each Utilisation Request and the first day of each Interest Period.
本協(xié)議第16條(聲明)中列明的聲明和保證應(yīng)繼續(xù)存續(xù),且應(yīng)視為由借款人通過(guò)參考各提款申請(qǐng)日及各計(jì)息期首日的事實(shí)及情況做出的聲明和保證。
17. INFORMATION UNDERTAKINGS信息承諾
The undertakings in this Clause 17(Information Undertakings) remain in force from the date of this Agreement for so long as any amount is outstanding under this Agreement or any Commitment is in force.
只要本協(xié)議項(xiàng)下任何未償付款項(xiàng)或承諾持續(xù)有效,本協(xié)議項(xiàng)下第17條(信息承諾)中列明的承諾自本協(xié)議簽訂日期也持續(xù)有效。
17.1 Financial statements財(cái)務(wù)報(bào)表
The Borrower shall supply to the Lender in sufficient copies:
借款人應(yīng)向貸款行提供足夠數(shù)量的復(fù)本:
(a) as soon as the same become available, but in any event within one hundred fifty (150) days after the end of each of its financial years its audited consolidated financial statements for that financial year.
一旦相同文件可用,在每一財(cái)務(wù)年度結(jié)束后的一百五十(150)天內(nèi)提供本
財(cái)務(wù)年度經(jīng)審計(jì)的合并財(cái)務(wù)報(bào)表。
(b) as soon as the same become available, but in any event within one hundred fifty (150) days after the end of each half of each of its financial years its consolidated financial statements for that financial half year.
一旦相同文件可用,在每一財(cái)務(wù)年度中期結(jié)束后的一百五十(150)天內(nèi)提供本財(cái)務(wù)年度中期經(jīng)審計(jì)的合并財(cái)務(wù)報(bào)表。
17.2 Requirements as to Financial Statements財(cái)務(wù)報(bào)表的要求
(a) Each set of financial statements delivered by the Borrower pursuant to Clause 17.1 shall be certified by a director of the relevant company as fairly representing its financial condition as at the date as at which those financial statements were drawn up.
借款人根據(jù)第17.1遞交的各套財(cái)
務(wù)報(bào)表均須經(jīng)過(guò)相關(guān)公司董事的認(rèn)證,以公允表明其在財(cái)務(wù)報(bào)表編制日的財(cái)務(wù)狀況。
(b) The Borrower shall procure that each set of financial statements delivered pursuant to Clause 17.1 (Financial statements) is prepared using GAAP or K-IFRS.
借款人應(yīng)保證根據(jù)第17.1(財(cái)務(wù)報(bào)表)遞交的各套財(cái)務(wù)報(bào)表均采用通用會(huì)計(jì)準(zhǔn)則或韓國(guó)國(guó)際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則編制。
17.3 Information: Miscellaneous信息:其它事項(xiàng)
(a) The Borrower shall supply to the Lender in sufficient copies:
借款人應(yīng)當(dāng)向貸款行提供足夠數(shù)量的復(fù)本:
(i) all documents dispatched by the Borrower to its shareholders (or any class of them) or its creditors generally at the same time as they are dispatched;
借款人發(fā)送給其股東(或該級(jí)別的任何人員)或其債權(quán)人的所有文件應(yīng)在同一時(shí)間發(fā)出;
(ii) promptly upon becoming aware of them, the details of any litigation, arbitration or administrative proceedings which are current, threatened or pending against the Borrower and which might, if adversely determined, have a Material Adverse Effect; and
一經(jīng)知悉該情況,應(yīng)提供當(dāng)前對(duì)借款人有威脅的尚未了結(jié)的且如果經(jīng)不利決定可能會(huì)產(chǎn)生重大不利影響的任何訴訟、仲裁或行政訴訟詳情;以及
(iii) promptly, such further information regarding the financial condition, business and operations of the Borrower as the Lender may reasonably request.
貸款行可合理要求的與借款人的財(cái)務(wù)狀況、業(yè)務(wù)狀況及運(yùn)營(yíng)狀況有關(guān)此類補(bǔ)充資料。
(b) All relevant documents and information shall be provided in English or translated into English accordingly.
所有有關(guān)文件和資料均應(yīng)提供英文版本或翻譯成相應(yīng)的英文。
17.4 Notification of default違約通知
(a) The Borrower shall notify the Lender of any Default (and the steps, if any, being taken to remedy it) promptly upon becoming aware of its occurrence.
一經(jīng)發(fā)現(xiàn)任何違約事件(及其采取的補(bǔ)救措施,如若存在)借款人應(yīng)立即通知貸款行。
(b) Promptly upon a request by the Lender, the Borrower shall supply to the Lender a certificate signed by two of its directors or senior officers on its behalf certifying that no Default is continuing (or if a Default is continuing, specifying the Default and the steps, if any, being taken to remedy it).
應(yīng)貸款行要求, 借款人應(yīng)立即向貸款行提供經(jīng)兩位董事或高級(jí)管理人員簽名的證明文件以證明該公司無(wú)任何違約事件存續(xù)(或者如果有違約事件存續(xù),應(yīng)說(shuō)明該違約事件及采取的措施,如若存在)。
17.5 "Know your customer" Checks “了解客戶”檢查
If: 如果:
(i) the introduction of or any change in (or in the interpretation, administration or application of) any law or regulation made after the date of this Agreement;
本協(xié)議簽訂日期后任何法律法規(guī)(或解釋、行政管轄或適用)發(fā)生變更;
(ii) any change in the status of the Borrower after the date of this Agreement; or
本協(xié)議簽訂日期后借款人情況發(fā)生任何變更;或
(iii) a proposed assignment or transfer by the Lender of any of its rights and obligations under this Agreement to a party that is not the Lender prior to such assignment or transfer,
貸款行擬將其在本協(xié)議項(xiàng)下的任何權(quán)利或義務(wù)分配或轉(zhuǎn)讓給非貸款行之前分配或轉(zhuǎn)讓的一方,
obliges the Lender (or, in the case of paragraph (iii) above, any prospective new Lender) to comply with "know your customer" or similar identification procedures in circumstances where the necessary information is not already available to it, the Borrower shall promptly upon the request of the Lender supply, or procure the supply of, such documentation and other evidence as is reasonably requested by the Lender (for itself or, in the case of the event described in paragraph (iii) above, on behalf of any prospective new Lender) in order for the Lender or, in the case of the event described in paragraph (iii) above, any prospective new Lender to carry out and be satisfied it has complied with all necessary "know your customer" or other similar checks under all applicable laws and regulations pursuant to the transactions contemplated in this Agreement. 迫使貸款行(或,上述第(iii)條描述的任何潛在的新貸款行)在必要信息缺失的情況下遵守“了解客戶”或類似鑒定程序,借款人應(yīng)貸款行之要求,應(yīng)立即提供或獲取貸款行(自身,或代表上述第(iii)條描述的任何潛在的新貸款行)合理要求的此類文件或其它證據(jù),以便貸款行或上述第(iii)條描述的任何潛在的新貸款行根據(jù)本協(xié)議項(xiàng)下擬進(jìn)行的交易及所有適用法律法規(guī)進(jìn)行“了解客戶”或其它類似檢查程序,并對(duì)該檢查滿意。
18. FINANCIAL COVENANTS財(cái)務(wù)契約
The Borrower covenants and agrees that, until all amounts owing under this Agreement have been paid in full, it shall perform the following obligation:
借款人承諾并同意,除非其在本協(xié)議項(xiàng)下的所有欠付款項(xiàng)均已全額償付,否則應(yīng)履行下列義務(wù):
18.1 Amendment of The Terms And Conditions of The Loan. 修訂貸款條款和條件
The Lender may amend the terms and conditions of the loan, including interest, by written notice to the Borrower if the credit rating of the Guarantor is downgraded or upgraded to a considerable extent or the Borrower fails to perform or comply with any provision of this Agreement related to the security for the Loan.
如果擔(dān)保人的信用評(píng)級(jí)降級(jí)或升級(jí)到一定程度,或借款人未能履行或遵守本協(xié)議項(xiàng)下與該貸款擔(dān)保有關(guān)的規(guī)定,貸款行可通過(guò)向借款人發(fā)出書面通知的形式修
訂該貸款條款和條件,包括利息。
19. GENERAL UNDERTAKINGS一般承諾
The undertakings in this Clause 19(General Undertakings) remain in force from the date of this Agreement for so long as any amount is outstanding under this Agreement or any Commitment is in force.
本協(xié)議第19條(一般承諾)中列明的承諾自本協(xié)議簽訂之日起至本協(xié)議項(xiàng)下的任何未償付款項(xiàng)或任何擔(dān)保仍然保持有效時(shí)止持續(xù)有效。
19.1 Undertaking of the Borrower借款人的承諾
The Borrower shall perform all of its obligations under this Agreement independently of any claims which it may now or hereafter have against the Contractor. The Borrower hereby agrees to forgo the utilisation of such claims as the basis of any counterclaim against, or deduction or set-off from, the payment of the indebtedness of the Borrower under this Agreement.
借款人應(yīng)獨(dú)立履行其在本協(xié)議項(xiàng)下的所有義務(wù),以及可能現(xiàn)在或隨后對(duì)立約人提起的訴訟。借款人在此同意放棄使用其針對(duì)其在本協(xié)議項(xiàng)下債務(wù)支付扣除或抵銷反訴基礎(chǔ)上的索賠權(quán)。
19.2 Corporate Existence企業(yè)的存續(xù)
The Borrower shall preserve and maintain in full force and effect its corporate existence under the applicable laws and use its reasonable efforts, in the ordinary course, to preserve its business organisation.
借款人應(yīng)全力保留并維護(hù)其企業(yè)在適用法律下的有效存續(xù),并利用其正常營(yíng)業(yè)過(guò)程中的能力保留其商業(yè)組織。
19.3 Authorizations授權(quán)
The Borrower shall promptly: 借款人應(yīng)及時(shí):
(a) obtain, comply with and do all that is necessary to maintain in full force and effect; and
獲取、遵循和履行必要的信息、規(guī)章和義務(wù),以維護(hù)其權(quán)利和效力;以及
(b) supply certified copies to the Lender of, 向貸款行提供證明材料副本,
any Authorisation required under any law or regulation of its jurisdiction of incorporation to enable it to perform its obligations under this Agreement and to ensure the legality, validity, enforceability or admissibility in evidence in its jurisdiction of incorporation of this Agreement.
在公司管轄區(qū)內(nèi)的任何法律法規(guī)要求的任何授權(quán)以保證借款人能夠履行其在本協(xié)議項(xiàng)下的義務(wù);以及在公司管轄區(qū)內(nèi)明確確保本協(xié)議的合法性、有效性、可執(zhí)行性或者可采納性。
19.4 Compliance with Laws遵守法律
The Borrower shall comply in all respects with all laws to which it may be subject, if failure so to comply would materially impair its ability to perform its obligations under this Agreement.
借款人在各方面均應(yīng)遵守一切法律,如果未遵守該法律將對(duì)其履行本協(xié)議項(xiàng)下之義務(wù)產(chǎn)生重大損害。
19.5 Negative Pledge負(fù)抵押條款
(a) The Borrower shall not create or permit to subsist any Security over any of its assets.
借款人不得制造或許可對(duì)其資產(chǎn)進(jìn)行的任何擔(dān)保的存續(xù)。
(b) The Borrower shall not: 借款人不得:
(i) merge, amalgamate, de-merge, divide or consolidate with or into any other person; and
兼并、合并、分立、劃分或與其他任何人聯(lián)合;以及
(ii) liquidate, wind-up, dissolve, spin-off, divide, sell, lease, assign, transfer or otherwise dispose of, in one transaction or a series of transactions, any material part of its business, assets or property, whether now owned or hereafter acquired.
在一項(xiàng)或一系列交易、及其現(xiàn)在持有或隨后收購(gòu)業(yè)務(wù)的任何重要部分進(jìn)行清算、清盤、解散、拆分、劃分、出售、出租、出讓、轉(zhuǎn)讓或以其它方式處理。
19.6 Disposals處置
(a) The Borrower shall not enter into a single transaction or a series of transactions (whether related or not) and whether voluntary or involuntary to sell, lease, transfer or otherwise dispose of any asset.
無(wú)論其是出于自愿或不自愿,借款人均不得從事任何(無(wú)論是否與)出售、出租、轉(zhuǎn)讓或以其它方式處置任何資產(chǎn)的單一或一系列交易活動(dòng)。
(b) Paragraph (a) above does not apply to any sale, lease, transfer or other disposal:
上述第(a)條不適用于任何出售、出租、轉(zhuǎn)讓或以其他方式處置:
(i) made in the ordinary course of trading of the disposing entity;
處理實(shí)體在日常交易中進(jìn)行的處置;
(ii) of assets in exchange for other assets comparable or superior as to type, value and quality; or其它用于兌換在類型、價(jià)值及質(zhì)量上可以相媲美或更優(yōu)越的資產(chǎn);或
19.7 Change of Business業(yè)務(wù)變更
The Borrower shall procure that no substantial change is made to the general nature of the business of the Borrower from that carried on at the date of this Agreement.
借款人應(yīng)保證借款人從事的業(yè)務(wù)的一般性質(zhì)自本協(xié)議簽訂日開始無(wú)任何重大變化。
19.8 Insurance保險(xiǎn)
The Borrower shall maintain insurances on its property, with financially sound and reputable insurers, to the extent and against the risks customary for companies in similar business.
借款人應(yīng)對(duì)其財(cái)產(chǎn)投保保險(xiǎn),并選用財(cái)務(wù)健全、信譽(yù)良好的保險(xiǎn)公司,從而在一定程度上減少類似業(yè)務(wù)的一貫風(fēng)險(xiǎn)。
19.9 Consultation and Visit協(xié)商與考察
The Borrower shall, from time to time, at the request of the Lender, consult with the Lender with respect to the implementation and administration of this Agreement and the Mortgage Agreement. The Borrower shall, at the reasonable request of the Lender, enables representatives of the Lender to visit any part of its premises for purposes related to this Agreement.
應(yīng)貸款行要求,借款人應(yīng)不時(shí)與貸款行就本協(xié)議的實(shí)施與管理以及本按揭協(xié)議進(jìn)行協(xié)商。應(yīng)貸款行合理要求,借款人應(yīng)允許貸款行代表出于與本協(xié)議有關(guān)之目的參觀其廠房的任何部分。
20. EVENTS OF DEFAULT違約事件
Each of the events or circumstances set out in this Clause 20(Events of Default) is an Event of Default (save for Clause 20.15 (Acceleration)).
第20條(違約事件)中列明的各項(xiàng)事件或情況均為違約事件(第20.15條(加速)條款除外)。
20.1 Non-Payment拒不付款
The Borrower fails to pay on the due date any amount payable pursuant to this Agreement at the place and in the currency in which it is expressed to be payable.
借款人未能根據(jù)本協(xié)議在該款項(xiàng)支付地點(diǎn)采用所述貨幣于到期日支付任何到期應(yīng)付款項(xiàng)。
20.2 Financial Covenants金融契約
Any requirement of Clause 18 (Financial covenants) is not satisfied.
未滿足第18條(金融契約)的任何要求。
20.3 Other Obligations其他義務(wù)
The Borrower does not comply with any provision of this Agreement (other than those referred to in Clause 20.1, and such failure remains unremedied for a period of thirty (30) days after written notice thereof has been given to the Borrower by the Lender.
借款人未遵守本協(xié)議項(xiàng)下的任何條款(第20.1條提及的條款除外)且在貸款行發(fā)出書面通知后的三十(30)天內(nèi)仍未采取任何補(bǔ)救措施。
20.4 Misrepresentation錯(cuò)報(bào)
Any representation or statement made or deemed to be made by the Borrower or the Guarantor in this Agreement, the Guarantee, or any other document delivered by or on behalf of the Borrower or the Guarantor under or in connection with this Agreement is or proves to have been incorrect or misleading in any material respect when made or deemed to be made provided, however, that such
misrepresentation, if capable of being cured, shall not have been corrected to the satisfaction of the Lender for a period of thirty (30) days after written notice thereof has been given to the Borrower or the Guarantor by the Lender requiring to cure such incorrectness.
借款人或擔(dān)保人在本協(xié)議項(xiàng)下做出的或被視為做出的任何陳述或聲明、保證或代表借款人或擔(dān)保人在本協(xié)議項(xiàng)下發(fā)出的或與本協(xié)議相關(guān)的任何其它文件為或被證明為不正確文件或在重大方面具有誤導(dǎo)性,然而如果此類錯(cuò)報(bào)可以彌補(bǔ),在貸款行向借款人或擔(dān)保人發(fā)出要求糾正不正確信息的書面通知三十(30)天后方能進(jìn)行糾正,直至貸款行滿意。
20.5 Merger and Consolidation兼并與合并
The Borrower or the Guarantor voluntarily or involuntarily merges or consolidates with any other entity, which may reasonably be considered by the Lender to materially and adversely affect the ability of the Borrower or the Guarantor to perform all or any of its obligations under this Agreement.
借款人或擔(dān)保人出于自愿或非自愿兼并或聯(lián)合任何其它實(shí)體,可能被貸款行視為對(duì)借款人或擔(dān)保人履行其在本協(xié)議項(xiàng)下的所有或部分義務(wù)產(chǎn)生重大不利影響。
20.6 Cross default連帶違約
(a) Any Financial Indebtedness of the Borrower or the Guarantor is not paid when due nor within any originally applicable grace period.
借款人或擔(dān)保人的任何金融負(fù)債到期未付或在任何原始適用寬限期內(nèi)未予支付。
(b) Any Financial Indebtedness of the Borrower or the Guarantor is declared to be or otherwise becomes due and payable prior to its specified maturity as a result of an event of default (however described).
由于違約事件(不論描述與否)而導(dǎo)致借款人或擔(dān)保人的任何金融負(fù)債在指定到期日前被宣布為或成為到期應(yīng)付。
(c) Any commitment for any Financial Indebtedness of the Borrower or the Guarantor is cancelled or suspended by a creditor of the Borrower or the Guarantor as a result of an event of default (however described).
由于違約事件(不論描述與否)而導(dǎo)致借款人或擔(dān)保人的任何金融負(fù)債承諾被借款人或擔(dān)保人取消或暫停。
(d) Any creditor of the Borrower or the Guarantor becomes entitled to declare any Financial Indebtedness of the Borrower or the Guarantor due and payable prior to its specified maturity as a result of an event of default (however described).
由于違約事件(不論描述與否)而導(dǎo)致借款人或擔(dān)保人的任何債權(quán)人有權(quán)宣布借款人或擔(dān)保人的任何金融負(fù)債在指定到期日前到期應(yīng)付。
(e) No Event of Default will occur under this Clause 20.6 if the aggregate amount of Financial Indebtedness or commitment for Financial Indebtedness falling within paragraphs (a) to (d) above is less than One Hundred Thousand U.S. Dollars (US$100,000) (or its equivalent in any other currency or currencies).
在本協(xié)議第20.6條項(xiàng)下,如果上述第(a)條到第(d)條的金融負(fù)債總額或金融負(fù)債承諾金額低于十萬(wàn)美元(US$100,000)(或等同于該金額的其它貨幣),則不會(huì)發(fā)生違約事件。
20.7 Insolvency破產(chǎn)
(a) The Borrower or the Guarantor is unable or admits inability to pay its debts as they fall due, suspends making payments on any of its debts or, by reason of actual or anticipated financial difficulties, commences negotiations with one or more of its creditors with a view to rescheduling
any of its indebtedness.
借款人或擔(dān)保人無(wú)法或承認(rèn)無(wú)力支付其到期債務(wù),暫停支付任何債務(wù),或出于實(shí)際或預(yù)期的財(cái)政困難之原因,與一個(gè)或多個(gè)債權(quán)人就重新安排其債務(wù)開始談判。
(b) The value of the assets of the Borrower is less than its liabilities (taking into account contingent and prospective liabilities).
借款人的資產(chǎn)價(jià)值小于其負(fù)債(考慮到應(yīng)急帳戶及預(yù)期負(fù)債)。
(c) A moratorium is declared in respect of any indebtedness of the Borrower or the Guarantor.
有關(guān)借款人或擔(dān)保人的任何債務(wù)的延期付款命令。
20.8 Insolvency Proceedings破產(chǎn)程序
Any corporate action, legal proceedings or other procedure or step is taken in relation to:
任何公司行動(dòng)、法律程序或其他程序或步驟應(yīng)按如下程序進(jìn)行:
(a) the suspension of payments, a moratorium of any indebtedness, winding-up, dissolution, administration or reorganisation (by way of voluntary arrangement, scheme of arrangement or otherwise) of the Borrower or the Guarantor ;
借款人或擔(dān)保人暫停付款、暫停任何債務(wù)、清盤、清算、行政管理或(通過(guò)自愿安排、安排計(jì)劃或其它方式進(jìn)行的)重組安排;
(b) a composition, compromise, assignment or arrangement with any creditor of the Borrower or the Guarantor ;
與借款人或擔(dān)保人的任何債權(quán)人進(jìn)行組合、和解、分配或安排;
(c) the appointment of a liquidator, receiver, administrative receiver, administrator, compulsory manager or other similar officer in respect of the Borrower, the Guarantor or any of its assets; or委任清算人、接管人、行政接管人、管理人、義務(wù)經(jīng)理人或其他涉及借款人、擔(dān)保人或其任何資產(chǎn)的類似管理人員;或
(d) enforcement of any Security over any assets of the Borrower or the Guarantor ,
執(zhí)行借款人或擔(dān)保人的任何資產(chǎn)保證金,
or any analogous procedure or step is taken in any jurisdiction.
或在任何司法管轄區(qū)采取的任何類似程序或步驟。
This Clause 20.8 shall not apply to any winding-up petition which is frivolous or vexatious and is discharged, stayed or dismissed within thirty (30) days of commencement.
本協(xié)議第20.8條不適用于任何須在生效后三十(30)天內(nèi)解除、擱置或駁回的繁瑣復(fù)雜的清盤請(qǐng)?jiān)笗?br />
20.9 Creditors' Process債權(quán)人流程
Any expropriation, attachment, sequestration, distress or execution affects any asset or assets of the Borrower.
任何影響借款人任何資產(chǎn)的征用、查封、扣押、虧本出售或執(zhí)行。
20.10 Unlawfulness不法行徑
It is or becomes unlawful for the Borrower to perform any of its obligations under this Agreement.借款人履行其在本協(xié)議項(xiàng)下的義務(wù)為非法行為或成為非法行為。
20.11 Repudiation拒付債務(wù)
The Borrower or the Guarantor repudiates this Agreement or evidences an intention to repudiate this Agreement.
借款人或擔(dān)保人否認(rèn)本協(xié)議或存在否認(rèn)該協(xié)議的明顯意圖。
20.12 Guarantee擔(dān)保
The Guarantee is disaffirmed or questioned as to its validity or enforceability by the Guarantor or ceases for any reason to be valid and in full force and effect.
擔(dān)保人否認(rèn)或質(zhì)疑擔(dān)保的有效性或可執(zhí)行性或以任意理由終止擔(dān)保的有效性及充分效力。
20.13 Government Authorisation政府授權(quán)
Any governmental authorisation necessary for the performance of any obligation of the Borrower under this Agreement or the Guarantor fails to become or remain valid and subsisting in full force and effect.
借款人履行其在本協(xié)議項(xiàng)下任何義務(wù)或擔(dān)保人未能保持其擔(dān)保的有效性及充分效力所必須的任何政府授權(quán)。
20.14 Material Adverse Change重大不利變化
Any other event occurs or any other circumstance arises which, in the reasonable judgment of the Lender, is likely materially and adversely to affect the ability of the Borrower or the Guarantor to perform all or any of their respective obligations under this Agreement or the Guarantee.
發(fā)生任何其它事件或任何其它情況,且經(jīng)貸款人判斷,該類事件或情況可能對(duì)借款人或擔(dān)保人履行其在本協(xié)議項(xiàng)下或擔(dān)保事項(xiàng)中的各自義務(wù)造成重大不利影響。
20.15 Acceleration加速
On and at any time after the occurrence of an Event of Default which is continuing, the Lender may, at its option and by written notice, to the Borrower:
在存續(xù)性違約事件發(fā)生時(shí)及發(fā)生后,貸款行可自行選擇通過(guò)書面形式通知借款人:
(a) suspend further Utilisation until such Event of Default is cured;
再次提款暫停直至違約事件得到解決;
(b) cancel the Commitment whereupon they shall immediately be cancelled; and/or
取消應(yīng)立即取消的承諾;及/或
(c) declare that all or part of the Loan, together with accrued interest, and all other amounts accrued or outstanding under this Agreement be immediately due and payable, whereupon they shall become immediately due and payable.
宣布本協(xié)議項(xiàng)下的所有或部分貸款連同應(yīng)計(jì)利息及所有其它應(yīng)付款項(xiàng)及未償付款項(xiàng)立即到期應(yīng)付,此類款項(xiàng)因而立即到期應(yīng)付。
21. PAYMENT MECHANICS付款方式
21.1 Payments to the Lender支付給貸款行的款項(xiàng)
(a) All payment to be made by the Borrower under this Agreement shall be made in immediately available funds to the account of the Lender with the Deutsche Bank Trust Company Americas, 60 Wall Street, Mail Suite NYC 60-0501, New York, N.Y. 10004, U.S.A. (Account NO.: 04-029-695), or such other account as the Lender may designate to the Borrower in writing not less than Three (3) days prior to the due date for any payment hereunder.
借款人在本協(xié)議項(xiàng)下做出的任何付款均應(yīng)以即用資金的形式在本協(xié)議項(xiàng)下任何付款到期日至少提前(3)天付至貸款行在德意志信孚銀行(Deutsche Bank Trust Company Americas)開立的帳戶(帳號(hào):04-029-695),該銀行位于美國(guó)紐約市郵政大樓第NYC 60-0501號(hào)華爾街60號(hào),郵編:N.Y. 10004(60 Wall Street, Mail Suite NYC 60-0501, New York, N.Y. 10004, U.S.A.)或貸款行通過(guò)書面形式向借款人指定的其它帳戶。
(b) All sums payable by the Borrower under this Agreement shall be paid in full, without set-off or counterclaim or any restriction or condition, and free and clear of any tax or other deduction or withholding of any nature.
借款人在本協(xié)議項(xiàng)下支付的所有款項(xiàng)均必須全額支付,不得抵消或提起反訴或任何限制或條件,不得進(jìn)行任何性質(zhì)的免稅或其它扣減扣繳行為。
(c) If the Borrower or any other person is required by any law or regulation to make any deduction or withholding (on account of tax or otherwise) from any payment under this Agreement, the Borrower shall, together with such payment, pay such additional amount as will ensure that the
Lender receives the full amount which it would have received if no such deduction or withholding had been required.
如果借款人或任何其它人員應(yīng)任何法律法規(guī)之要求從協(xié)議項(xiàng)下的任何付款中扣減或扣繳(稅款或其它方式)任何費(fèi)用,借款人應(yīng)支付此類付款并支付額外款項(xiàng)以確保貸款行收到如果無(wú)此類扣減或扣繳費(fèi)用時(shí)應(yīng)該收到的全額款項(xiàng)。
21.2 Partial Payments部分付款
(a) If the Lender receives a payment that is insufficient to discharge all the amounts then due and payable by the Borrower under this Agreement, the Lender shall have the right to apply that payment towards principal, interest or other sums owing hereunder as the Lender considers appropriate. The obligations of the Borrower under this Agreement in the following order:
如果貸款行收到的付款不足以清償借款人在本協(xié)議項(xiàng)下的所有到期應(yīng)付款項(xiàng),貸款行有權(quán)按照其任何合適的方式用該付款扣除借款人在本協(xié)議項(xiàng)下所欠付的本金、利息或其它款項(xiàng)。借款人在本協(xié)議項(xiàng)下的義務(wù)順序如下:
(i) first, in or towards payment of any unpaid fees, costs and expenses of the Borrower under this Agreement;
第一,扣除借款人在本協(xié)議項(xiàng)下的任何未付費(fèi)用、成本及開銷;
(ii) secondly, in or towards payment of any accrued interest due but unpaid under this Agreement; 第二,扣除借款人在本協(xié)議項(xiàng)下的任何未付到期應(yīng)計(jì)利息;
(iii) thirdly, in or towards payment of any principal due but unpaid under this Agreement; and
第三,扣除借款人在本協(xié)議項(xiàng)下的任何未付到期應(yīng)付本金;
(iv) fourthly, in or towards payment of any other sum due but unpaid under this Agreement.
第四,扣除借款人在本協(xié)議項(xiàng)下的任何其它未付到期應(yīng)付款項(xiàng)。
(b) The Lender may, at its option, vary the order set out in paragraphs (a)(ii) to (iv) above.
貸款行自行選擇變更上述第(a)(ii)條到第(iv)條的順序。
(c) Paragraphs (a) and (b) above will override any appropriation made by the Borrower.
上述第(a)條和第(b)條將覆蓋借款人做出的任何撥款。
21.3 No Set-off by the Borrower借款人無(wú)權(quán)抵消
All payments to be made by the Borrower under this Agreement shall be calculated and be made without (and free and clear of any deduction for) set-off or counterclaim.
借款人在本協(xié)議項(xiàng)下支付的所有款項(xiàng)的計(jì)算均不可(自由清晰扣除)抵消或提起反訴。
21.4 Business Days工作日
(a) Any payment which is due to be made on a day that is not a Business Day shall be made on the next Business Day in the same calendar month (if there is one) or the preceding Business Day (if there is not).
任何到期應(yīng)付款支付日期如果為非工作日,則應(yīng)在同一公歷月份的下一個(gè)工作日(如果存在)或上一個(gè)工作日(如若不存在)進(jìn)行支付。
(b) During any extension of the due date for payment of any principal or Unpaid Sum under this Agreement interest is payable on the principal or Unpaid Sum at the rate payable on the original due date.
在本協(xié)議項(xiàng)下到期應(yīng)付的任何本金或未付款項(xiàng)的延長(zhǎng)期內(nèi),本金或未付款項(xiàng)的利息
應(yīng)按照原到期日的應(yīng)付利率進(jìn)行支付。
21.5 Currency of Account記帳貨幣
(a) Subject to paragraphs (b) and (c) below, U.S. Dollar is the currency of account and payment for any sum due from the Borrower under this Agreement.
根據(jù)下述第(b)和(c)條,美元為記帳貨幣及借款人在本協(xié)議項(xiàng)下到期應(yīng)付的任何款項(xiàng)的支付貨幣。
(b) Each payment in respect of costs, expenses or Taxes shall be made in the currency in which the costs, expenses or Taxes are incurred.
有關(guān)成本、開銷或稅費(fèi)應(yīng)該以該成本、開銷或稅費(fèi)發(fā)生時(shí)的貨幣進(jìn)行支付。
(c) Any amount expressed to be payable in a currency other than U.S. Dollar shall be paid in that other currency.
任何表明采用除美元以外的其它貨幣進(jìn)行支付的金額均須采用所述的其它貨幣繼續(xù)擰支付。
22. SET-OFF抵銷
The Lender may set off any matured obligation due from the Borrower under this Agreement against any matured obligation owed by the Lender to the Borrower, regardless of the place of payment, booking branch or currency of either obligation. If the obligations are in different currencies, the Lender may convert either obligation at a market rate of exchange in its usual course of business for the purpose of the set-off.
貸款行可用借款人在本協(xié)議項(xiàng)下的任何到期義務(wù)抵消其在本協(xié)議項(xiàng)下應(yīng)向借款人履行的任何義務(wù),不論該義務(wù)的付款地點(diǎn)、預(yù)訂分行或貨幣。如果該付款義務(wù)采用各種不同貨幣,貸款行可按照其日常業(yè)務(wù)的市場(chǎng)匯率進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以達(dá)到抵消之目的。
23. NOTICES通知
23.1 Communications in Writing書面通信
Any communication to be made under or in connection with this Agreement shall be made in writing and, unless otherwise stated, may be made by fax or letter.
本協(xié)議項(xiàng)下或與本協(xié)議有關(guān)的任何通信應(yīng)以書面形式通過(guò)傳真或信函形式發(fā)出,除非另有聲明。
23.2 Addresses地址
The address and fax number (and the department or officer, if any, for whose attention the communication is to be made) of each Party for any communication or document to be made or delivered under or in connection with this Agreement shall be as follows (or such other address or number as either Party notify the other by not less than three (3) Business Days' notice):
用于任何通信或在本協(xié)議項(xiàng)下或與本協(xié)議有關(guān)的文件發(fā)送的各締約方的地址及傳真號(hào)(該通信應(yīng)當(dāng)送達(dá)的部門或人員,如若存在)詳情如下(或者任意締約方在不少于三(3)個(gè)工作日通知的其它地址或號(hào)碼):
23.3 Delivery交付
Any communication or document made or delivered by one Party to the other Party under or in connection with this Agreement will only be effective:
締約一方發(fā)送給另一方本協(xié)議項(xiàng)下或與本協(xié)議有關(guān)的任何通信或文件僅在下列情況下有效:
(a) if delivered by hand, upon delivery; 交付時(shí)由專人交付;
(b) if by way of letter, when it has been left at the relevant address or the ten (10) Business Days after being deposited in the post postage prepaid in an envelope addressed to it at that address; or如果通過(guò)信件形式,當(dāng)該信件抵達(dá)相關(guān)地址或已用注明所述地址的信封封裝并投入郵箱的十(10)個(gè)工作日后;或
(c) if by way of fax, when received in legible form when dispatched with a simultaneous confirmation of transmission, provided that, if such day is not a Banking Day in the place to which it is sent, such notice, demand or other communication shall be deemed delivered on the next following Banking Day at such place.
如果通過(guò)傳真方式,當(dāng)收到清晰可讀文件并同時(shí)發(fā)出送達(dá)確認(rèn)函時(shí),如果該日期在送達(dá)地為非工作日,此類通知、請(qǐng)求或其它通訊均視為在該送達(dá)地第二個(gè)工作日送達(dá)。
23.4 Notification of Address And Fax number地址和傳真號(hào)通知
In changing its own address or fax number, each Party shall notify the other Party.
任意一方變更其自身地址或傳真號(hào)碼時(shí)應(yīng)通知另一方。
23.5 English Language英語(yǔ)
(a) Any notice given under or in connection with this Agreement must be in English.
本協(xié)議項(xiàng)下或與本協(xié)議相關(guān)的所有通知均須以英文書寫。
(b) All other documents provided under or in connection with this Agreement must be:
在本協(xié)議項(xiàng)下或與本協(xié)議有關(guān)的所有其它文件必須:
(i) in English; or用英文書寫;或
(ii) if not in English, and if so required by the Lender, accompanied by a certified English translation and, in this case, the English translation will prevail unless the document is a constitutional, statutory or other official document.
如果未采用英文書寫,且按貸款行之要求,隨附經(jīng)認(rèn)證的英文譯本,在此情況下,應(yīng)以英文譯本為準(zhǔn),除非該文件為憲法、法定或其它官方文件。
24. CALCULATIONS AND CERTIFICATES計(jì)算與證書
24.1 Accounts帳戶
The Lender shall, in accordance with its usual practice, maintain a set of accounts recording the Utilisations, the repayments of the Loan, the computation and payment of interest and the payment of other amounts due hereunder. In any litigation or arbitration proceedings arising out of or in connection with this Agreement, the entries made in the accounts maintained by the Lender are prima facie evidence of the matters to which they relate.
貸款行應(yīng)按照慣例,保有一套帳戶信息以記錄該貸款的申請(qǐng)情況、償還情況、利息的計(jì)算與償還情況以及本協(xié)議項(xiàng)下的其它款項(xiàng)的償還情況。一旦發(fā)生任何與本協(xié)議有關(guān)的訴訟或仲裁案件,貸款行保有的整套帳戶信息將作為該相關(guān)事件的初步證據(jù)。
24.2 Certificates and Determinations證明和決定
Any certification or determination by the Lender of a rate or amount under this Agreement is, in the absence of manifest error, conclusive evidence of the matters to which it relates.
貸款行在本協(xié)議項(xiàng)下做出的有關(guān)匯率或金額的任何證明或決定均應(yīng)無(wú)明顯錯(cuò)誤,并作為其相關(guān)事項(xiàng)的確鑿證據(jù)。
24.3 Day Count Convention天數(shù)“公約”
Any interest, commission or fee accruing under this Agreement will accrue from day to day and is calculated on the basis of the actual number of days elapsed and a year of 360 days.
本協(xié)議項(xiàng)下的任何利息、傭金或費(fèi)用均按天數(shù)計(jì),且以每年360為基礎(chǔ)進(jìn)行計(jì)算。
25. CHANGES TO PARTIES各締約方的變更
25.1 Assignments and Transfers by the Lender貸款行分配與轉(zhuǎn)讓
The Lender may, at its option and by written notice, assign or transfer all or any portion of the Loan and its rights and benefits under this Agreement to another bank or financial institution or to a trust, fund or other entity which is regularly engaged in or established for the purpose of making, purchasing or investing in loans, securities or other financial assets.
貸款行可通過(guò)書面通知的形式自由選擇將其在本協(xié)議項(xiàng)下的權(quán)利和利益全部或部分分配或轉(zhuǎn)讓給另一家銀行或金融機(jī)構(gòu)或從事或以購(gòu)買或投資貸款、證券或其它金融資產(chǎn)為目的而建立的信托、基金或其它實(shí)體。
25.2 Assignments and Transfer by the Borrower借款人分配與轉(zhuǎn)讓
The Borrower may not assign or transfer any of its obligations under this Agreement without the prior written consent of the Lender.
未經(jīng)貸款行事先書面同意,借款人不得分配或轉(zhuǎn)讓其在本協(xié)議項(xiàng)下的任何義務(wù)。
26. PARTIAL INVALIDITY部分失效
If, at any time, any provision of this Agreement is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any respect under any law of any jurisdiction, neither the legality, validity or enforceability of the remaining provisions nor the legality, validity or enforceability of such provision under the law of any other jurisdiction will in any way be affected or impaired.
在任何管轄范圍內(nèi)的任何法律項(xiàng)下,如果本協(xié)議任何條款的任何方面在任何時(shí)間成為違法、失效或無(wú)法執(zhí)行條款,不論是本協(xié)議的其余條款還是在任何其它轄區(qū)內(nèi)的任何法律項(xiàng)下的此類條款的合法性、有效性及可執(zhí)行性無(wú)論如何均不受影響或損害。
27. REMEDIES AND WAIVERS補(bǔ)償措施及棄權(quán)
No failure to exercise, nor any delay in exercising, on the part of the Lender, any right or remedy under this Agreement shall operate as a waiver, nor shall any single or partial exercise of any right or remedy prevent any further or other exercise or the exercise of any other right or remedy. The rights and remedies provided in this Agreement are cumulative and not exclusive of any rights or
remedies provided by law.
就貸款行而言,未履行或延遲履行本協(xié)議項(xiàng)下的任何權(quán)利或補(bǔ)償措施均不應(yīng)視為棄權(quán);僅履行或部分履行本協(xié)議項(xiàng)下的任何權(quán)利或補(bǔ)償措施也不應(yīng)視為棄權(quán),但其它或?qū)?lái)履行或履行任何其他權(quán)利或補(bǔ)償措施除外。本協(xié)議中規(guī)定的權(quán)利和補(bǔ)償措施可累積且與法律規(guī)定的或相反的任何權(quán)利或補(bǔ)償措施并行不悖。
28. WAIVER OF IMMUNITY放棄豁免權(quán)
The Borrower irrevocably waives, to the fullest extent permitted by applicable law, all immunity to which it or its property may be or become entitled, whether on the basis of sovereignty or otherwise, from jurisdiction, attachment or execution in any action or proceeding arising out of or relating to this Agreement. 在適用法律允許的最大范圍內(nèi),借款人不可撤銷地放棄所有財(cái)產(chǎn)的豁免權(quán),無(wú)論是根據(jù)主權(quán)或管轄權(quán)、附件或因本協(xié)議引起或與本協(xié)議有關(guān)的任何行動(dòng)或程序的執(zhí)行。
29. AMENDMENTS AND WAIVERS修訂與棄權(quán)
(a) Any term of this Agreement may be amended or waived only with the consent of the Lender.
只有經(jīng)貸款行同意,方可修改或放棄該協(xié)議的任何條款。
(b) Any Amendment of this Agreement shall be in writing and shall be signed by duly authorized representatives of both Parties hereto.
對(duì)本協(xié)議做出的任何修訂均須以書面形式進(jìn)行,且必須經(jīng)協(xié)議雙方正式授權(quán)的代表簽署。
30. ENTIRE AGREEMENT完整協(xié)議
This Agreement constitutes the entire obligation of the Parties hereto and supersedes any prior expressing of intent or understanding with respect to this transaction.
本協(xié)議構(gòu)成本協(xié)議各締約方的全部義務(wù),并代替任何就本交易進(jìn)行的意向或理解表述。
31. COUNTERPARTS副本
This Agreement may be executed in any number of counterparts, and this has the same effect as if the signatures on the counterparts were on a single copy of this Agreement.本協(xié)議可以任意數(shù)量的副本形式執(zhí)行,且如果副本上的簽名是本協(xié)議的復(fù)印件,則該副本與本協(xié)議具有同等效力。
32. GOVERNING LAW適用法律
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Korea.
本協(xié)議適用于韓國(guó)法律,并依照韓國(guó)法律予以解釋。
33. ENFORCEMENT執(zhí)行
33.1 Jurisdiction管轄權(quán)
(a) The Seoul District Court in Seoul has exclusive jurisdiction to settle any dispute arising out of or in connection with this Agreement (including a dispute relating to the existence, validity or termination of this Agreement) (a "Dispute").
位于首爾的首爾區(qū)法院對(duì)本協(xié)議中產(chǎn)生的或與本協(xié)議有關(guān)的任何爭(zhēng)議(包括與本協(xié)議的存續(xù)、有效性或終止有關(guān)的爭(zhēng)議)(以下簡(jiǎn)稱為“爭(zhēng)議”)具有專屬管轄權(quán)。
(b) The Parties agree that the Seoul District Court in Seoul is the most appropriate and convenient court to settle Disputes and accordingly no Party will argue to the contrary.
締約雙方同意位于首爾的首爾去法院是解決爭(zhēng)議最合適且最方便的法院,因此締約各方均無(wú)異議。
(c) This Clause 33.1 is for the benefit of the Lender only. As a result, the Lender shall not be prevented from taking proceedings relating to a Dispute in any other courts with jurisdiction. To the extent allowed by law, the Lender may take concurrent proceedings in any number of jurisdictions.
本協(xié)議第33.1僅代表貸款行的利益。因此,貸款行向具有管轄權(quán)的任何其它法院采取與爭(zhēng)議有關(guān)的程序不應(yīng)受限制。在法律許可的范圍內(nèi),貸款行可在任何司法管轄區(qū)采取并行程序。
33.2 Service of Process服務(wù)過(guò)程
Without prejudice to any other mode of service allowed under any relevant law, the Borrower:
在不損害任何有關(guān)法律許可的任何其它服務(wù)模式的情況下,借款人可:
(a) irrevocably appoints XXX Co., Ltd., as its agent for service of process in relation to any proceedings before the Seoul District Court in Seoul in connection with this Agreement; and
不可撤銷地委任XXX有限公司(XXX Co., Ltd.)作為其代理在首爾區(qū)法院辦理與本協(xié)議有關(guān)的任何法律程序;以及
(b) agrees that failure by a process agent to notify the Borrower of the process will not invalidate the proceedings concerned.
同意如果過(guò)程代理人未通知借款人該代理過(guò)程,有關(guān)訴訟將不會(huì)失效。
Lender:貸款方 Borrower:借款方
Representative 法定代表人
The following free text 以下無(wú)正文