第二十四條 買(mǎi)方人員培訓(xùn) Article 24 Training of Purchasers personnel 24.1買(mǎi)方支配的人員的培訓(xùn)。買(mǎi)方應(yīng)提供技術(shù)熟練的人員就工廠運(yùn)行進(jìn)行培訓(xùn)。特別要指出,這些人員應(yīng)有操作和維護(hù)與工廠里的技術(shù)系統(tǒng)和計(jì)算機(jī)系統(tǒng)類(lèi)似的系統(tǒng)的過(guò)往經(jīng)驗(yàn)。 Personnel to be第二十四條 買(mǎi)方人員培訓(xùn) Article 24 Training of Purchaser’s personnel
24.1買(mǎi)方支配的人員的培訓(xùn)。買(mǎi)方應(yīng)提供技術(shù)熟練的人員就工廠運(yùn)行進(jìn)行培訓(xùn)。特別要指出,這些人員應(yīng)有操作和維護(hù)與工廠里的技術(shù)系統(tǒng)和計(jì)算機(jī)系統(tǒng)類(lèi)似的系統(tǒng)的過(guò)往經(jīng)驗(yàn)。
Personnel to be put at the Purchaser’s disposal for training. The Purchaser shall provide skilled personnel to be trained in the operation of the Plant. In particular, such personnel shall have previous experience in the operation and maintenance of technical and computerized systems similar to the ones found in the Plant.
24.2 在賣(mài)方所在國(guó)的培訓(xùn)。應(yīng)給予買(mǎi)方的專(zhuān)業(yè)人員適當(dāng)?shù)臋C(jī)會(huì)到買(mǎi)方所在國(guó)學(xué)習(xí)設(shè)備的操作,詳見(jiàn)附錄10-A。
此類(lèi)人員的交通費(fèi)、生活費(fèi)及所有其他費(fèi)用都應(yīng)由買(mǎi)方承擔(dān)。
Training in the Supplier’s country. Specialised personnel of the Purchaser shall be given an adequate opportunity to study the operation of the Equipment in the Supplier’s country, as indicated in detail in Annex 10-A.
The travel and living expenses and all other expenses for such personnel shall be borne by the Purchaser.
24.3 現(xiàn)場(chǎng)培訓(xùn)。賣(mài)方同意派遣一名或多名技術(shù)人員或?qū)<业浆F(xiàn)場(chǎng)對(duì)買(mǎi)方人員就工廠的運(yùn)行進(jìn)行培訓(xùn)。派遣人員的數(shù)量及在現(xiàn)場(chǎng)待的時(shí)間見(jiàn)附錄10-B。
賣(mài)方人員的交通費(fèi)和食宿費(fèi)都應(yīng)按17條由相關(guān)方承擔(dān)。
Training at the Site. The Supplier agrees to send one or more technicians or experts to train the Purchaser’s personnel at the Site in connection with the operation of the Plant. The number of persons dispatched and the duration of their presence at the Site is indicated in Annex 10-B.
The expenses for travel, board and lodging of Supplier’s personnel will be borne by the Parties in accordance with Article 17.
24.4無(wú)單獨(dú)協(xié)議則不提供生產(chǎn)訣竅。對(duì)于賣(mài)方(或通過(guò)賣(mài)方介紹的第三方)為產(chǎn)品的生產(chǎn)提供訣竅和必要的技術(shù)支持,雙方可以通過(guò)一個(gè)獨(dú)立許可或技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議(見(jiàn)附錄12)來(lái)實(shí)現(xiàn)。在沒(méi)有這樣的協(xié)議的情況下,賣(mài)方的責(zé)任將僅限于向?qū)Ξa(chǎn)品生產(chǎn)熟練的人員提供工廠的生產(chǎn)培訓(xùn)。
No provision of production know-how without separate agreement. The Parties may agree, under a separate licence or transfer of technology agreement (Annex 12), upon the supply by the Supplier (or by a third party indicated by the Supplier) of the know-how and technical assistance necessary for manufacturing the Products. In the absence of such agreement, the Supplier’s obligations will only extend to providing to personnel skilled in the manufacture of the Products the training for operating the Plant.
第四章 價(jià)格、支付條件、銀行保函 Chapter 4 Price, payment conditions, bank guarantees
第二十五條 合同價(jià)格 Article 25 Contract Price
25.1 合同價(jià)格。工廠交鑰匙供貨的合同價(jià)格見(jiàn)合同資料表F。
Contract Price. The Contract Price for the turnkey supply of the Plant is stated in Contract Schedule F.
25.1 價(jià)格修改。除開(kāi)工日期如3.3款所述未能開(kāi)工外,合同價(jià)格是固定不可修改的。
Price revision. The Contract Price is fixed and is not subject to revision, except in case the Commencement Date does not occur according to Article 3.3.
第二十六條 支付條件 Article 26 Payment conditions
26.1 概述。合同價(jià)格應(yīng)由買(mǎi)方按合同資料表G中規(guī)定的支付條件向賣(mài)方指定的銀行進(jìn)行支付。賣(mài)方所在國(guó)之內(nèi)發(fā)生的銀行手續(xù)費(fèi)應(yīng)由賣(mài)方承擔(dān),賣(mài)方所在國(guó)之外所發(fā)生的部分由買(mǎi)方承擔(dān)。
買(mǎi)方應(yīng)足額支付賣(mài)方恰當(dāng)?shù)亻_(kāi)出發(fā)票的所有金額,且不應(yīng)帶有任何抵銷(xiāo)、反索賠或任何扣除額,而且不受任何結(jié)算、折扣或其他特殊支付條款的約束。
應(yīng)收款項(xiàng)除另有約定外,應(yīng)通過(guò)電傳或SWIFT的方式轉(zhuǎn)賬到賣(mài)方在其所在國(guó)的銀行賬戶上,當(dāng)賣(mài)方銀行以立即可以兌現(xiàn)的資金的形式收到相應(yīng)的應(yīng)收款項(xiàng)的全款時(shí),視為買(mǎi)方已履行了其支付的義務(wù)。
General Payment of the Contract price shall be made by the Purchaser to the Supplier in accordance with the payment conditions set out in Contract Schedule G at bank designated by the Supplier. Banking charges incurred inside the Supplier’s country shall be for the account of the Supplier, while those incurred outside the Supplier’s country shall be borne by the Purchaser.
All sums duly invoiced by the Supplier shall be paid in full by the Purchaser without any set off, counterclaim of deduction whatsoever and are not subject to any settlement, discount or other special terms of payment.
The amounts due shall be transferred, unless otherwise agreed by teletransmission of SWIFT to the Supplier’s bank in the Supplier’s country to the account of the Supplier and the Purchaser shall be deemed to have performed its payment obligations when the respective sums due have been received in full by the Supplier’s bank in immediately available funds.
26.2 跟單信用證。除另有約定外,如雙方同意以跟單信用證的方式支付,買(mǎi)方應(yīng)指示由知名的銀行以賣(mài)方為受益人開(kāi)具合同資料表G中所寫(xiě)明的額度的跟單信用證并確保其符合賣(mài)方要求,除另有約定外,應(yīng)由要由賣(mài)方接受的一家銀行進(jìn)行保兌,且受在合同簽訂之日有效的國(guó)際商會(huì)頒布的跟單信用證統(tǒng)一慣例的約束。除另有約定外,此跟單信用證應(yīng)為見(jiàn)票即付且允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。
Documentary Credit (L/C). If the Parties have agreed on payment by documentary credit (L/C) , then unless otherwise agreed, the Purchaser must arrange for a documentary credit (L/C) to the amount specified in Contract Schedule G in favour and to the satisfaction of the Supplier, to be issued by a reputable bank and unless otherwise agreed confirmed by a bank acceptable to Supplier, subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce as in force at the date of signing the Contract. Unless otherwise agreed, the documentary credit (L./C) shall be payable at sight and allow partial shipments and transshipments.
26.3 支付保證(保函)。就雙方同意支付應(yīng)由銀行保函保證來(lái)說(shuō),除在合同資料表G中另有約定外,買(mǎi)方應(yīng)在本合同簽訂后30天內(nèi)按國(guó)際商會(huì)發(fā)布的《即期保函統(tǒng)一規(guī)則》開(kāi)具見(jiàn)索即付銀行保函,或按備用信用證相關(guān)規(guī)則或國(guó)際商會(huì)發(fā)布的《跟單信用證統(tǒng)一慣例》開(kāi)具備用信用證,無(wú)論如何,金額要按附錄A-7給出的合同價(jià)格,滿足買(mǎi)方要求且由國(guó)際一流的銀行開(kāi)具。
Payment Security (Guarantee). To the extent that the Parties have agreed that payment has to be backed by a bank guarantee, the Purchaser shall, unless stated otherwise in Contract Schedule G, provide within thirty (30) days from the date of signing the Contract, a first demand bank guarantee subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of Commerce, or a standby L/C subject either to such Rules or to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, in either case to the amount stated in Annex A-7 of the Contract Price, to the satisfaction fo the Supplier and issued by a first class-international bank.
26.4 拖期利息。如賣(mài)方在到期后未收到在本合同項(xiàng)下買(mǎi)方要支付的款項(xiàng),或本合同項(xiàng)下的信用證或銀行保函的開(kāi)具(和保兌)的通知在到期后未收到,買(mǎi)方應(yīng)支付逾期利息,或者是遲付的應(yīng)收款項(xiàng)的遲開(kāi)證費(fèi)用【譯者按:原文為:(or respectively, late opening fees on the overdue amount,意思有待進(jìn)一步考證?!?,直到賣(mài)方收到全部款項(xiàng)或賣(mài)方收到信用證或銀行保函開(kāi)具(和保兌)的通知為止。
除另有約定外,利率應(yīng)為在支付地的支付貨幣的大額借貸人當(dāng)前短期借貸銀行平均利率加2個(gè)百分點(diǎn),如在那個(gè)地方不存在這種利率,則以支付貨幣發(fā)行國(guó)的這種利率加上2%為準(zhǔn)。如果這兩個(gè)地方都沒(méi)有這種利率,則應(yīng)選用由支付貨幣發(fā)現(xiàn)國(guó)規(guī)定的合適的利率。
Delay Interest. If a payment which the Purchaser is to pay under this Contract is not received by the Supplier by the due date, or if notification of the opening (and confirmation) of the L/C or ot the bank guarantee under this Contract is not received by the due date, the Purchaser shall pay overdue interest, or respectively late opening fees on the overdue amount, until the payment is made in full to the Supplier or the notification of opening (and confirmation) of the L/C or of the bank guarantee has been received by the Supplier.
Unless otherwise agreed, the rate of interest shall be two percentage pints (2%) above the average bank short-term lending rate to prime borrowers prevailing for the currency of payment at the place of payment, or where no such rate exists at that place, then the same rate in the state of the currency of payment. In the absence of such a rate at either place, the rate of interest shall be the appropriate fate fixed by the law of the state of the currency of payment.
第二十七條 賣(mài)方提供的保函 Article 27 Bank guarantees provided by the Supplier
27.1 預(yù)付款保函。為保證在合同資料表G中規(guī)定的預(yù)付款(如果有的話)的返還,賣(mài)方應(yīng)在其中規(guī)定的時(shí)限內(nèi),自費(fèi)從賣(mài)方所在國(guó)的一流國(guó)際銀行開(kāi)具一個(gè)等額見(jiàn)索即付保函,它應(yīng)受?chē)?guó)際商會(huì)出版的見(jiàn)索即付保函統(tǒng)一規(guī)則約束,或按備用信用證相關(guān)規(guī)則或國(guó)際商會(huì)發(fā)布的《跟單信用證統(tǒng)一慣例》開(kāi)具備用信用證,無(wú)論如何,金額要按附錄合同資料表H-1給出的合同價(jià)格,滿足買(mǎi)方要求且由國(guó)際一流的銀行開(kāi)具。預(yù)付款保函應(yīng)自賣(mài)方指定的銀行帳號(hào)收到預(yù)付款之日生效。保函的金額應(yīng)隨著發(fā)運(yùn)的設(shè)備的價(jià)值成比例地自動(dòng)減少,且保函在所有設(shè)備都交付時(shí)失效并將其返還給開(kāi)證行。
Advance Payment Guarantee. To secure the repayment of the advance payment (if any ) specified in Contract Schedule G, the Supplier shall, within the time limit indicated therein, obtain at its cost, from a first-class international bank in the Supplier’s country, a first demand bank guarantee of same amount, which shall be subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of Commerce, or a standby L/C subject either to such Rules or to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, in either case to the amount stated in Contract Schedule H-1 to the satisfaction fo the Purchaser and issued by a first-class international bank. The advance payment guarantee shall be valid from the date of receipt by Supplier of the advance payment into its designated bank account, The value of the guarantee shall automatically decrease Pro rta the value of each shipment of Equipment and shall become null and void and be returned to the issuing bank when all Equipment has been delivered.
27.2 履約保函。為保證按規(guī)定履約,賣(mài)方應(yīng)在合同資料表H里規(guī)定的日期前(如果沒(méi)有規(guī)定,則在設(shè)備發(fā)運(yùn)前),自費(fèi)從賣(mài)方所在國(guó)的一流國(guó)際銀行開(kāi)具一個(gè)等同于合同價(jià)格10%的見(jiàn)索即付的保函,除非另有約定,它應(yīng)受?chē)?guó)際商會(huì)出版的見(jiàn)索即付保函統(tǒng)一規(guī)則約束,或按備用信用證相關(guān)規(guī)則或國(guó)際商會(huì)發(fā)布的《跟單信用證統(tǒng)一慣例》由一流的國(guó)際銀行開(kāi)具備用信用證。
在安裝調(diào)試根據(jù)19條的規(guī)定完成后,履約保函應(yīng)自動(dòng)減少到合同價(jià)格的5%,并在工廠接收后失效并應(yīng)返還給開(kāi)證行。在工廠是分階段或區(qū)段接收時(shí),履約保函的金額應(yīng)根據(jù)每個(gè)階段或區(qū)段的金額成比例地減少和返還。
Performance guarantee. To secure the proper performance of the Contract the Supplier shall, before the date stated in Contract Schedule H (or if not so stated before shipment of the Equipment), obtain at its cost, from a firs-class international bank in the Supplier’s country a first demand bank guarantee amounting to ten percent (10%) of the Contract Price, unless otherwise agreed, which shall be subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of Commerce, or a standby L/C subject either to such Rules or to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce issued by a first-class international bank.
The value of this performance guarantee shall automatically reduce to five percent (5%) of the Contract Price upon completion of Erection Testing in accordance with the provisions of Article 19 and shall become null and void and be returned to the issuing bank upon Taking Over. In the event the Plant is taken over in separate stages or sections, the performance guarantee shall be decreased in valued and be returned pro rato the value of each such stage or section.
第二十八條 稅、關(guān)稅等 Article 28 Taxes, duties, etc.
28.1安裝國(guó)內(nèi)應(yīng)繳的稅及其他收費(fèi)。在安裝國(guó)內(nèi),賣(mài)方可能發(fā)生的與本合同及其執(zhí)行相關(guān)的所有的稅、關(guān)稅或其他費(fèi)用都應(yīng)由買(mǎi)方承擔(dān)和支付。
當(dāng)根據(jù)當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī),一些稅、關(guān)稅或其他收費(fèi)需要有賣(mài)方支付,買(mǎi)方應(yīng)在賣(mài)方支付后30天內(nèi)向賣(mài)方返還其支付的金額。
Taxes and other charges payable in the Country. All taxes, duties or other charges which may be incurred by the Supplier in the Country in relation with this Contract and its performance shall be paid and borne by the Purchaser.
In case of taxes, duties or other charges which, according to local laws or regulations are to be paid by the Supplier, the Purchaser will reimburse the amounts paid by the Supplier within thirty (30) days following payment by the Supplier.
28.2 安裝國(guó)外的應(yīng)交的稅和其他收費(fèi)。在安裝國(guó)外,賣(mài)方可能發(fā)生的與本合同及其執(zhí)行相關(guān)的所有的稅、關(guān)稅或其他收費(fèi)都應(yīng)由賣(mài)方承擔(dān)和支付。
Taxes and other charges payable outside the Country. All taxes and duties or other charges incurred by the Supplier outside the Country in relation with this Contract and its performance will be borne by the Supplier.
第五章 違約及其后果-違約金 Chapter 5 Non-performance and its consequences
第二十九條 違約及其后果-違約金
Article 29 Consequences of non-performance – Liquidated damages
29.1 設(shè)備遲交付。如果設(shè)備交付晚于進(jìn)度計(jì)劃里規(guī)定的期限且該延誤并非不可抗力或買(mǎi)方原因所導(dǎo)致的,買(mǎi)方應(yīng)有權(quán)根據(jù)合同資料表I-1得到違約金,有明顯證據(jù)表明買(mǎi)方并未因此延誤而受到損失的除外。
Late delivery of Equipment. If Delivery of the Equipment occurs later than specified in the Time Schedule and provided such delay is neither the result of force majeure nor the result of circumstances for which the Purchaser is responsible,the Purchaser shall be entitled to liquidated damages in accordance with Contract Schedule I-1, unless it is evident that the Purchaser has suffered no loss due to the delay.
29.2 遲接收。如工廠的接收時(shí)間晚于進(jìn)度計(jì)劃里所規(guī)定的時(shí)間且此誤期并非不可抗力或買(mǎi)方原因所導(dǎo)致的,買(mǎi)方應(yīng)有權(quán)更加合同資料表I-2得到違約金。
Late Take-Over. If Take-Over of the Plant occurs later than specified in the Time Schedule and provided such delay is neither the result of force majeure nor the result of circumstances for which the Purchaser is responsible, the Purchaser shall be entitled to liquidated damages in accordance with Contract Schedule I-2.
29.3 累計(jì)違約金。在29.1和29.款中給出的違約金累計(jì)不得超過(guò)合同資料表I-3中給出的百分?jǐn)?shù)。
Cumulation of liquidated damages. The cumulated liquidated damages for delay set out in Article 29.1 and Article 29.2 hereof shall not exceed the percentage stated in Contract Schedule I-3.
29.4 未達(dá)到預(yù)期性能。如果雖然遵守了附錄9中包括的調(diào)試程序,工廠仍未達(dá)到預(yù)期性能,但是在進(jìn)度計(jì)劃里給出的最晚接收時(shí)間時(shí)達(dá)到了最低性能水平,倘若此性能表現(xiàn)差既不是由于不可抗力也不是因?yàn)橘I(mǎi)方原因所引起的,買(mǎi)方應(yīng)有權(quán)就未達(dá)到預(yù)期性能的程度按附錄1-C規(guī)定得到違約金。此違約金不應(yīng)超過(guò)附錄1-C中規(guī)定的最大值。
Non-attainment of the Guaranteed Performance. If, notwithstanding the observance of the testing procedures contained in Annex 9, the Plant does not reach the Guaranteed Performance, but does reach the Minimum Performance Levels at the latest time for Taking –Over specified in the Time Schedule, provided this lack of performance is neither the result of force majeuire nor the result of circumstances for which the Purchaser is responsible, the Purchaser shall be entitled to liquidated damages in accordance with Annex 1-C, to the extent that the Guaranteed Performance is not attained. Such liquidated damages shall not exceed the maximum amount stated in Annex 1-C.
29.5 暫停履約。在對(duì)方未能按時(shí)履行本合同項(xiàng)下的任何一項(xiàng)重大義務(wù)時(shí),已方在該違約行為未得到糾正之前都有權(quán)暫停履行其在本合同項(xiàng)下的義務(wù),暫停要遵守以下操作:一方應(yīng)先書(shū)面通知其暫停的意向并向另一方發(fā)出糾正該違約行為的最后時(shí)限,屆時(shí)未能糾正那就可以立即行使暫停的權(quán)力,其他可能存在的補(bǔ)救方法不受此影響。
Suspensions of performance. Each Party is entitled to suspend performance of its obligations under this Contract in the event the other Party fails to perform in a timely manner any material obligation under this Contract until the default is remedied, without prejudice to other remedies that may be available and subject to the following: a Party shall notify the other Party in writing of its intent to suspend and grant a final time period to the other Party to remedy the default, failing which the right of suspension may be exercised without further delay.
第三十條 終止合同 Article 30 Contract termination
30.1 因賣(mài)方違約的終止。買(mǎi)方有權(quán)在以下情況時(shí)全部或部分終止本合同:
Termination for Supplier’s Default. The Purchaser shall be entitled to terminate this Contract in whole or in part in case:
(a)誤期引起的累計(jì)違約金超過(guò)了合同資料表I-3中所規(guī)定最高額度,或,
Cumulated liquidated damages for delay exceed the maximum amount indicated in Contract Schedule I-3; or
(b)盡管遵守了附錄9中的調(diào)試程序,但工廠在進(jìn)度計(jì)劃里規(guī)定的接收最遲時(shí)限仍未能達(dá)到最低性能水平,且這既非不可抗力也非買(mǎi)方原因所導(dǎo)致的,或,
Notwithstanding the observance of the testing procedures contained in Annex 9. the Plant fails to attain the Minimum Performance Levels at the latest time for Taking Over specified in the Time Schedule, provided this is neither the result of force majeure nor the result of circumstances for which the Purchaser is responsible; or
(c)在買(mǎi)方通知賣(mài)方失職并要求其改正后,賣(mài)方仍未能在合理的時(shí)間內(nèi)履行本合同項(xiàng)下的一項(xiàng)重大義務(wù)。
The Supplier has failed to perform a substantial obligation under the Contract after having been served a notice of failure and make good by Purchaser within a reasonable period; or
(d)賣(mài)方破產(chǎn)或進(jìn)入清算,或根據(jù)所適用的法律,發(fā)生或進(jìn)行任何與此類(lèi)事件或行動(dòng)有類(lèi)似效果的行動(dòng)或事件,且在買(mǎi)方要求下,賣(mài)方不能提供一個(gè)合適的保證(如銀行保函或保險(xiǎn)公司保單)來(lái)確保其在本合同項(xiàng)下義務(wù)的履行;或
The Supplier becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidating or any act is done or an event occurs that under applicable law has a similar effect to any of these events or acts, and the Supplier fails to provide, at the Purchaser’s request, an adequate security (e.. g. bank guarantee, insurance company guarantee) for the fulfillment of its obligations under this Contract; or
(e)賣(mài)方向任何人提供賄賂、禮物、賞金、傭金或其他有價(jià)值的事項(xiàng)來(lái)也有引誘或獎(jiǎng)賞其做出或克制做出與本合同有關(guān)的任何行動(dòng)。
The Supplier gives or offers to give, directly or indirectly, to any person any bribe, gift, gratuity, commission or other thing of value as an inducement or reward for doing or forbearing to do any action in relation to this Contract.
30.2因買(mǎi)方違約的終止。賣(mài)方方有權(quán)在以下情況時(shí)全部或部分終止本合同:
Termination for Purchaser’s default. The Supplier shall be entitled to terminate this Contract in whole or in part in case:
(a)在賣(mài)方通知其違約并要求其改正后,買(mǎi)方仍未能履行本合同項(xiàng)下的重大義務(wù);或
The Purchaser has failed to perform a substantial obligation under the Contract after having been served a notice of failure and make good by Supplier within a reasonable period or
(b)買(mǎi)方違反了在合同里規(guī)定的他的任何支付義務(wù)或他提供信用證或銀行保函的義務(wù),且此違約行為持續(xù)超過(guò)90天或其他雙方約定的時(shí)間;或
The Purchaser is in breach of any of its payment obligations or of its obligation to provide a documentary credit (L/.C) or a bank guarantee, where required in the Contract, and this breach continues longer than ninety (90) days, or such other period as the Parties may agree, or
(c)買(mǎi)方破產(chǎn)或進(jìn)入清算,或根據(jù)所適用的法律,發(fā)生或進(jìn)行任何與此類(lèi)事件或行動(dòng)有類(lèi)似效果的行動(dòng)或事件,且在賣(mài)方的要求下,買(mǎi)方不能提供一個(gè)合適的保證(如銀行保函或保險(xiǎn)公司保單)來(lái)確保其在本合同項(xiàng)下義務(wù)的履行。
The Purchaser becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidation or any act is done or event occurs that under applicable law has a similar effect to any of these events or acts, and the Purchaser fails to provide at the Supplier’s request, an adequate security (e.g. bank guarantee, insurance company guarantee ) for the fulfillment of its obligations under this Contract.
30.3 持續(xù)性不可抗力時(shí)的終止。在不可抗力持續(xù)超過(guò)6個(gè)月,且如同33.7款所述,產(chǎn)生使一方或雙方喪失了在本合同理性預(yù)期時(shí)其應(yīng)享有的權(quán)利的效果。
Termination in case of lasting force majeure. Either Party is entitled to terminate this Contract in case of force majeure lasting for more than six (6) months and having the effect of substantially depriving either or both of the Parties of what they were reasonably entitled to expect under this Contract, as specified in Article 33.7.
30.4 終止對(duì)于已完成義務(wù)的影響。除30.5款中所述情況外,本合同的終止不應(yīng)影響在終止通知發(fā)出之時(shí)已經(jīng)履行的義務(wù),也不應(yīng)影響與已履約的義務(wù)相應(yīng)的付款。
Effects of termination on obligations already performed. Except as provided under Article 30.5 hereunder, termination of this Contract shall not affect obligations which have already been performed at the time when the termination notice is given nor the right to receive payment for obligations already performed.
30.5 未達(dá)最低性能水平時(shí)的賣(mài)方義務(wù)。在按30.1(b)款終止時(shí),買(mǎi)方可以要求賣(mài)方自費(fèi)拆除和從現(xiàn)場(chǎng)移走設(shè)備,并將已付的合同價(jià)格返還給買(mǎi)方。
Supplier’s obligation in case of non-attainment of the Minimum Performance Levels. In case of termination pursuant to Article 30.1(b) the Purchaser may require the Supplier at its own cost to dismantle and remove the Equipment from the Site and to pay back the Contract Price, in as for as received to the Purchaser.
30.6 遭受的損失的賠償。在另一方違約而按30.1款和30.2款進(jìn)行終止的情況下,終止方有權(quán)獲得其所遭受的損失的賠償來(lái)作為和終止相應(yīng)的違約直接后果。除了與該合同終止相應(yīng)的違約構(gòu)成了欺詐或蓄意不當(dāng)行為的情況外,總損失(包括可能存在的違約金)的賠償責(zé)任應(yīng)以等同于合同價(jià)格的___%的最大金額為限。
Compensation for the loss suffered. In case of termination for default of the other Party under paragraphs 30.1 and 30.2 the termination party will be entitled to compensation for the loss it has suffered as a direct consequence of the default justifying termination. Except where the default justifying the Contract termination amounts to fraud or willful misconduct, the total liability for damage (including possible liquidated damages) shall be limited to a maximum amount equivalent to …% of the Contract price.
30.7 唯一補(bǔ)救措施。只有是在30條中所規(guī)定的情況下,一方的合同終止才被承認(rèn)。
Sole remedy. Contract termination by a Party is admitted only in the cases specified in this Article 30.
第三十一條 工廠接收后的缺陷 Article 31 Defects in the Plant after Taking Over
31.1 保證。買(mǎi)方應(yīng)確保在本條給出的范圍內(nèi),修正由于設(shè)計(jì)、材料或工藝錯(cuò)誤而產(chǎn)生的任何缺陷或工廠與合同不符之處(此后稱為缺陷)。
如果發(fā)現(xiàn)工廠有一個(gè)缺陷且假定它也可以出現(xiàn)在工廠的一些其他部分,賣(mài)方應(yīng)調(diào)查看是否存在其他的此類(lèi)缺陷并修正任何發(fā)現(xiàn)的其他此類(lèi)缺陷。
未能達(dá)到預(yù)期性能不應(yīng)被視為本條下規(guī)定的缺陷,應(yīng)按29.4款和30.1款來(lái)處理。
Warranty. The Supplier shall make good to the extent defined in this Article, any defector or non-conformity in the Plant ( hereafter referred to as a Defect) arising from faulty design, materials or workmanship.
If the Plant is found to have a Defect that can be assumed to be present also in some other portion of the Plant, the Supplier shall investigate whether such further Defect coming under the provisions of this Article, but shall be dealt with under Article 29.4 and 30.1.
31.2 缺陷責(zé)任期。除合同中另有規(guī)定外,在31.1款中給出的賣(mài)方責(zé)任應(yīng)僅在自工廠接收之日起1年或設(shè)備交付之日后18個(gè)月內(nèi)適用,以先到為準(zhǔn)。
Defects liability period. Unless otherwise specified in the Contract, the liability of the Supplier under the provisions of Article 31.1 applies only to Defects that appear within a period of one (1) year from the date of Taking Over of the Plant or eighteen 18 months from the date of delivery of the Equipment, whichever occurs first.
31.3 缺陷責(zé)任的前提。賣(mài)方責(zé)任不包含非賣(mài)方原因引起的缺陷,如但不限于檢修不當(dāng)或不足、不當(dāng)生產(chǎn)、設(shè)備或其他材料的不當(dāng)倉(cāng)儲(chǔ)、未經(jīng)賣(mài)方書(shū)面許可的改變或修理,買(mǎi)方進(jìn)行的不當(dāng)修理或正常磨損。
Conditions for liability for Defects. The liability of the Supplier does not extend to Defects caused by circumstances for which the Supplier is not responsible, such as but not limited to improper or insufficient maintenance or incorrect operation, improper operationing conditions not in accordance with the Contract, failure to store the Equipment or other materials appropriately, alterations or repairs made without the Supplier’s written permission, repairs carried out improperly by the Purchaser, or normal wear and tear.
31.4 缺陷通知。在31.1款中保函的缺陷出現(xiàn)后應(yīng)立即書(shū)面通知給賣(mài)方,不得無(wú)故拖延且無(wú)論如何都不得晚于缺陷通知期終止后14天。該通知應(yīng)包括對(duì)該缺陷類(lèi)型和范圍的描述。
如果買(mǎi)方未按本條規(guī)定通知買(mǎi)方缺陷,其將喪失按31.1款修正缺陷的權(quán)利。
Notification of Defects. Defects as covered by Article 31.1 shall be notified to the Supplier in writing without undue delay after the Defects have appeared , and in any event no later than fourteen (14) days after the expiry of the defects liability period. Such notification shall include a description of the type and extent of the Defect.
If the Purchaser has not notified the Supplier of a Defect as required by the provisions of this Article, it forfeits its right to have the Defect made good in accordance with Article 31.1.
31.5 缺陷修正。在收到買(mǎi)方發(fā)出的31.1款中規(guī)定的類(lèi)型的缺陷的通知時(shí),賣(mài)方應(yīng)按實(shí)際需要的速度采取應(yīng)有和適當(dāng)?shù)拇胧﹣?lái)修正缺陷。
Making good of Defects. Upon receipt from the Purchaser of a notification of a Defect of the type defined in article 31.1, the Supplier shall apply with such speed as the circumstances require, due and proper measures to make good the Defect.
31.6 損害風(fēng)險(xiǎn)相關(guān)的即時(shí)行動(dòng)。如果31.1款規(guī)定的缺陷由于有導(dǎo)致?lián)p害的風(fēng)險(xiǎn)而顯得需要立即行動(dòng),且如果賣(mài)方不能立即修正該缺陷,買(mǎi)方有權(quán)且有責(zé)任采取必要措施來(lái)阻止或限制損害。
Immediate action in connection with risk of damage. If a Defect as defined in Article 31.1 appears, requiring immediate action due to the risk of resultant damage, and if the Supplier cannot make immediately good the Defect, the Purchaser is entitled and obliged to apply all necessary measures to prevent or limit damage.
31.7 替換或修理部件的責(zé)任。在替換或維修完成后1年期內(nèi),按31.1款的規(guī)定替換或維修的部件服從賣(mài)方為工廠的其他部分提供的同樣的保證和條件。工廠其他部分的缺陷責(zé)任期只對(duì)由于31.1款中包含的缺陷所導(dǎo)致的工廠停產(chǎn)的時(shí)間進(jìn)行延期。無(wú)論如何,在31.7款中包含的任何事項(xiàng)都不應(yīng)使缺陷通知期延長(zhǎng)至工廠接收2年之后。
Liability for replaced or repaired parts. Parts replaced or repaired under the provisions of Article 31.1 are subject to the same warranty from the Supplier and under the same conditions as supply for the rest of the Plant, for a period of one (1) year after such replacement or repair has been effected. The defects liability period for the rest of the Plant is extended only by the time during which the Plant has been out of operation as a result of a Defect covered by the provisions of Article 31.1. Nothing contained in this Article 31.7 shall however extend the defects liability period by a period beyond two (2) years after Taking Over.
31.8 替換掉的缺陷部件的所有權(quán)。被替換的缺陷部件應(yīng)無(wú)償讓賣(mài)方得到且所有權(quán)歸買(mǎi)方。
Property in replaced defective parts. Defective parts which have been replaced shall be made available to the Supplier without cost and shall become the property of the Supplier.
31.9 缺陷修正的最終期限。如果賣(mài)方未能在根據(jù)缺陷的種類(lèi)和程度及其他環(huán)境所決定的合理時(shí)間內(nèi)修正缺陷,買(mǎi)方應(yīng)制定一個(gè)賣(mài)方應(yīng)完成缺陷的修正的合理最終期限。
Final period for making good Defects. If the Supplier has not made good a Defect within a time that can be regarded as reasonable as reasonable with respect to the type and extent of the Defect and to other circumstances, the Purchaser shall determine a reasonable final period within which the Supplier shall have made good the Defect.
31.10 如果賣(mài)方未能在買(mǎi)方根據(jù)31.9決定的最終期限內(nèi)修正一個(gè)缺陷,買(mǎi)方有權(quán)根據(jù)自己的選擇,要么采取必要的措施修正缺陷,費(fèi)用由賣(mài)方承擔(dān),要么從合同價(jià)格里扣除一個(gè)合理額度。如果缺陷是如此重大以至于使買(mǎi)方嚴(yán)重喪失了本合同項(xiàng)下的利益,買(mǎi)方可以按30.1(c)來(lái)終止合同。
Failure to make good a Defect. If the Supplier has not made good a Defect within the final period determined by the Purchaser in accordance with Article 31.9, the Purchaser is entitled at its option, either to apply the measures required to make good the Defect at the Supplier’s cost, or to receive a reasonable deduction from the Contract Price. If the Defect is so substantial as to significantly deprive the Purchaser of the benefit of the Contract, the Purchaser may terminate the Contract under Article 30.;1(c).
31.11 非正當(dāng)缺陷通知。如買(mǎi)方按31條通知了一個(gè)缺陷,但是發(fā)現(xiàn)并未賣(mài)方負(fù)責(zé)的缺陷,則賣(mài)方應(yīng)有權(quán)得到由此引發(fā)的費(fèi)用的賠償。
Unjustified notification of Defects. If the Purchaser has notified a Defect as described in Article 31. and if it is found that there is found that there is no Defect for which the Supplier is liable, the Supplier is entitled to compensation for the costs which it has thereby incurred.
第三十二條 責(zé)任限度 Article 32 Limitation of liability
32.1 終止的唯一原因。在29條和30條中所提及的方式應(yīng)為買(mǎi)方應(yīng)對(duì)賣(mài)方推遲達(dá)到或未能達(dá)到預(yù)期性能的唯一方式。在31條中所提及的方式應(yīng)為買(mǎi)方在接收后處理工廠缺陷的唯一方式。
Sole reason for termination. The remedies mentioned in Article 29 and 30 shall be the Purchaser’s sole remedies for Supplier’s delay and failure to reach the Guaranteed Performance.
The remedies mentioned in Article 31 shall be the Purchaser’s sole remedies for Defects in the Plant after Taking Over.
32.2 間接損失。任何一方都不對(duì)另外一方的包括但不限于利潤(rùn)損失、生產(chǎn)損失、合同喪失等的間接損失負(fù)責(zé)。
Indirect or consequential damages. Neither Party shall be liable to the other party for any indirect an consequential damages, such as but not limited to loss of profit, production, or contracts.
32.3 欺詐和蓄意不當(dāng)行為。本條的責(zé)任限度在欺詐或蓄意不當(dāng)行為的情況下不適用。
Fraud and willful misconduct. The limitation of liability under this Article shall not apply in case of fraud or willful misconduct.
第33條 不可抗力 Chapter 6 Final clauses
33.1 不可抗力的定義。如果一方不能履行本合同規(guī)定的一項(xiàng)或多項(xiàng)義務(wù),當(dāng)該房有能力證明如下事項(xiàng),第33.4到33.7款的規(guī)定將適用;
Definition of force majeure. Where a Party fails to perform one or more of its obligations under this Contract, the consequences set out in articles 33.4 to 33.7 will follow if and to the extent that the Party proves:
(a)未能履約是由其不能合理控制的障礙引起的,且
That its failure to perform was caused by an impediment beyond its reasonable control; and
(b)在合同訂立時(shí)不能合理預(yù)見(jiàn)到障礙的發(fā)生,且
That it could not reasonably have been expected to have taken the occurrence of impediment into account at the time of the conclusion of the Contract impediment.
(c)該障礙造成的影響不能被合理避免或克服。
That it could not reasonably have avoided or overcome the effects of the impediment.
33.2 第三方不履行 Failure to perform by a third party.
如果一方不能履行本合同規(guī)定的一項(xiàng)或多項(xiàng)義務(wù)是由于受雇完成本合同全部或部分內(nèi)容的第三方的違約造成的,那么下文所規(guī)定的后果應(yīng)僅在滿足本款(a)和(b)項(xiàng)之時(shí)適用該方:
Where a Party fails to perform one or more of its obligations under this Contract because of a default by a third party whom it has engaged to perform the whole or part of this Contract the consequences set out in paragraphs hereunder shall apply to that Party only:
(a) 該方滿足了33.1款規(guī)定的要求;且
If and to the extent that Party establishes the requirements set out in Article 33.1 and
(b) 該方證明以上要求同樣適用于第三方。
If and to the extent that Party proves that the same requirements apply to the third party.
33.3 障礙清單(列舉) 若無(wú)相反證據(jù)或除非本合同中另有其他明示或默示規(guī)定,在遭受了包括以下一項(xiàng)或多項(xiàng)障礙事件的情況下,提出需要使用本合同不可抗力條款的一方應(yīng)被視為其已滿足了第33.1款(a)(b)項(xiàng)的規(guī)定:
Listed impediments. In the absence of proof to the contrary and unless otherwise agreed in this Contract expressly or impliedly a Party invoking this force majeure clause shall be presumed to have established the conditions described in paragraph 33.1(a) and (b) in case of the occurrence of one or more of the following impediments:
(a) 戰(zhàn)爭(zhēng)(不論宣戰(zhàn)與否),武裝沖突或類(lèi)似事件(包括但不限于敵對(duì)攻擊、封鎖、軍事禁運(yùn)等)的嚴(yán)重威脅,敵對(duì)行動(dòng),入侵,外敵行為,廣泛的軍事動(dòng)員;
War (whether declared or not), armed conflict or the serious threat of same (including but not limited to hostile attack, blockade, military embargo),hostilities, invasion, act of a foreign enemy, extensive military mobilization;
(b) 內(nèi)戰(zhàn),騷動(dòng)叛亂和革命,軍事政變或篡奪政權(quán),民眾喧鬧或混亂,群眾暴動(dòng),非暴力反抗的行為;
Civil war, riot rebellion and revolution, military or usurped power, insurrection, civil commotion or disorder, mob violence, act of civil disobedience;
(c) 恐怖行為,蓄意破壞或海盜行為; act of terrorism, sabotage or piracy;
(d) 官方行為(不論合法與否)、遵守任何法律或政府命令、規(guī)則、規(guī)章或指示、宵禁、征收、強(qiáng)制征用、扣押廠房、強(qiáng)制使用、國(guó)有化;
Act of authority whether lawful or unlawful, compliance with any law or government order, rule, regulation or direction, curfew restriction, expropriation, compulsory acquisition, seizure of works, requisition, nationalization;
(e) 天災(zāi),瘟疫,流行病,自然災(zāi)害(包括但不限于暴風(fēng)、颶風(fēng)、臺(tái)風(fēng)、旋風(fēng)、龍卷風(fēng)、暴風(fēng)雪、地震、火山活動(dòng)、山崩、潮汐波、海嘯、洪水、雷電破壞、干旱);
Act of God, plague, epidemic, natural disaster such s but not limited to violent storm, cyclone, typhoon, hurricane, tornado, blizzard, earthquake, volcanic
(f) 爆炸,火災(zāi),機(jī)器、設(shè)備、廠房和任何安裝工程遭到破壞,長(zhǎng)期的運(yùn)輸、通訊、電力癱瘓;
Explosion, fire, destruction of machines, equipment, factories and of any kind of installation, prolonged breakdown of transport, telecommunication or electric current;
(g) 一般性勞動(dòng)爭(zhēng)端(包括但不限于聯(lián)合抵制、罷工或停工、怠工、占領(lǐng)廠房或經(jīng)營(yíng)場(chǎng)址)。
General labour disturbance such as but not limited of boycott, strike and lockout, go-slow, occupation of factories and premises.
33.4 不可抗力的后果 Consequences of force majeure.
成功援引33.1款的一方,在滿足33.5款規(guī)定的條件下,有權(quán)解除:
A Party successfully invoking Article 33.1 is subject to Article 33.5 below, relieved of:
(a) 其履行本合同義務(wù)的責(zé)任;及 its duty to perform its obligations under this Contract, and
(b) 如果該方及時(shí)向另一方發(fā)出了遭受不可抗力的通知,從不可抗力事件導(dǎo)致其無(wú)法繼續(xù)履行合同的時(shí)間開(kāi)始,任何損害賠償責(zé)任或任何其他的因違反合同而需承擔(dān)的補(bǔ)救義務(wù)的責(zé)任應(yīng)予解除;如果不可抗力的通知未能及時(shí)發(fā)出,那么責(zé)任解除時(shí)間應(yīng)從通知到達(dá)另一方時(shí)計(jì)算。
Any liability in damages or any other contractual remedy for breach of contract from the time at which the impediment causes the failure to perform if notice thereof is given without delay or, if notice thereof is not given without delay, from the time at which notice thereof reaches the other Party.
33.5 臨時(shí)性的不可抗力如果不可抗力事件的影響是暫時(shí)的,那么以上第33.4款規(guī)定的后果應(yīng)僅在該不可抗力事件導(dǎo)致該方不能履行本合同規(guī)定的義務(wù)的時(shí)間范圍和程度內(nèi)適用。如果本款適用,那么使用本款的一方應(yīng)有義務(wù)在不可抗力事件的影響結(jié)束時(shí)立即通知另一方。
Temporary force majeure. Where the effect of the impediment or event invoked is temporary, the consequences set out under paragraph 33.4 above shall apply only insofar, to the extent that and as long as the impediment or the listed event invoked impedes performance by the Party invoking this clause of its contractual duties. Where this paragraph applies, the Party invoking this clause is under an obligation to notify the other Party as soon as the impediment or listed event ceases to impede performance of its contractual duties.
33.6 減輕損害的義務(wù) 援引本條的一方有義務(wù)采取一切合理措施減輕不可抗力事件對(duì)其履行合同義務(wù)造成的影響。
Duty to mitigate. A Party invoking this clause is under an obligation to take all reasonable means to limit the effect of the impediment or event invoked upon performance of its contractual duties.
33.7持續(xù)性不可抗力時(shí)的終止
若第33.1款規(guī)定的不可抗力或第33.3款中列舉的事件持續(xù)時(shí)間超過(guò)6個(gè)月,并且其造成的影響實(shí)際上已經(jīng)使雙方或任一方喪失了根據(jù)本合同預(yù)期有權(quán)獲得的利益,那么任何一方都有權(quán)在合理期限內(nèi)通知對(duì)方終止本合同。
當(dāng)適用33.7款時(shí),如果任一方在合同終止前因另一方履行本合同的行為而獲得了一項(xiàng)利益,那么獲得利益的一方應(yīng)向另一方支付和該利益同等額度的款項(xiàng)。
Contract termination in case of lasting force majeure. Where the duration of the impediment invoked under Article 33.1 or of the listed event invoked under article 33.3 exceeds six (6) months and has the effect of substantially depriving either or both of the Parties of what they were reasonably entitled to expect under this Contract, either Party has the right to terminate this Contract by notification within a reasonable period to the other Party.
Where this Article 33.7 applies and where either Party has, by reason of anything done by the other Party in the performance of this Contract, derived a benefit before the termination of this Contract, the Party deriving such a benefit shall be under a duty to pay to the other Party a sum of money equivalent to the value of such benefit.
第34條 保密 Article 34 Confidentiality
34.1 保密信息的定義 Definition so Confidential Information
本合同中保密信息是指,任一方聲明為秘密的或帶有保密性質(zhì)的任何及全部技術(shù)、財(cái)務(wù)或商業(yè)信息,但保密信息不包括以下信息:
Confidential Information in this Contract means any and all technical, financial or commercial information stated by either party to be confidential or confidential in mature, provided, however, that the term “Confidential Information” shall not include any information which:
(a) 在另一方或其代表披露時(shí),接收方已經(jīng)知道的信息;或
Was already known to the receiving Party at the time of disclosure by or no behalf of the other Party: or
(b) 在向一方披露時(shí)屬于文獻(xiàn)的一部分或其他公眾能夠獲得的知識(shí)渠道的信息;或非因另一方或其員工或其應(yīng)負(fù)責(zé)的第三方的重大過(guò)失或行為,在向一方披露之后即成為文獻(xiàn)的一部分或?yàn)楣娝塬@得的知識(shí)來(lái)源的信息;或
At the time of disclosure to a Party is part of literature of other sources of knowledge accessible to the public or which after such disclosure becomes part of literature or other sources of knowledge accessible to the public, without the culpable negligence or action so the other Party, its employees or third parties it is responsible for; or
(c) 接收方通過(guò)除披露方以外的其他來(lái)源獲知的信息,且該信息來(lái)源對(duì)披露方?jīng)]有保密義務(wù);或
Was available to the receiving Party from a source other than the disclosing Party, provided that such source is not under any confidentiality obligation to the disclosing Party; or
(d) 該信息屬于自主開(kāi)發(fā),不依賴于披露方或其代表所公布的信息。
Is developed by a Party independently of any information disclosed by or on behalf of the disclosing Party.
根據(jù)34條主張權(quán)利的一方應(yīng)提供證據(jù)證明此類(lèi)信息不屬于(a)至(d)規(guī)定的范圍。
The burden of proof in respect of this Article 34 is on the party claiming that any of the exceptions specified under (a) to (d) shall apply.
34.2 保密責(zé)任 Duty of confidentiality
在履行合同的過(guò)程中,一方應(yīng)對(duì)從另一方獲得的保密信息嚴(yán)格保密。一方應(yīng)僅在為履行本合同和使用工廠所必須的范圍內(nèi)而使用保密信息。
Each Party shall keep in strict confidence all Confidential Information obtained from the other Party in the course of performance of this Contract. Each Party shall use Confidential Information only to the extent necessary to fulfill its obligations under this Contract and for the use of the Plant.
34.3 向員工披露 Disclosure ot employees
雙方應(yīng)僅在因履行合同、使用工廠或根據(jù)法律要求所必要的范圍內(nèi)向其員工或第三方披露保密信息,并應(yīng)要求其員工和第三方遵守本條的規(guī)定。
Each Party may disclose Confidential Information to its employees and to third parties only to the extent strictly necessary for the performance of this Contract and for the use of the Plant, or as required by law. A Party so disclosing shall cause its employees and third parties to observe the obligations of this Article.
34.4 保密信息的保存 Storage of Confidential Information
一方應(yīng)謹(jǐn)慎保存另一方向其披露的保密信息,并應(yīng)采取合理措施防止信息泄漏給未經(jīng)授權(quán)的第三方。接收方應(yīng)僅以本合同為目的來(lái)復(fù)制另一方向其披露的保密信息。
Each Party shall store away carefully the Confidential Information disclosed by the other Party and shall take reasonable measures to prevent disclosure to unauthorized parties. A receiving Party shall copy the Confidential Information disclosed by the other Party only to the extent that this is necessary in the context of the purpose.
34.5 存續(xù)條款 Survival
本條規(guī)定的義務(wù)應(yīng)在本合同終止或到期之后仍持續(xù)有效。
The obligations contained in this Article shall survive any termination or expiration of this Contract.
第35條 合同文件 Article 35 Contract documents
35.1 合同和合同文件 Contract and contract documents
本合同包括此文件及其附件,以及今后雙方書(shū)面達(dá)成一致的修改和補(bǔ)充。
本合同構(gòu)成了供貨商和采購(gòu)方就本合同標(biāo)的而訂立的整個(gè)協(xié)議書(shū),并以此取代雙方在合同訂立日期之前就本合同產(chǎn)生的所有通信、談判和協(xié)議(無(wú)論口頭或書(shū)面)。
凡在本合同中用到“同意”的地方,都應(yīng)指“書(shū)面同意”或“書(shū)面確認(rèn)”。
This Contract includes this document and its attached Annexes specified hereafter and subsequent alterations and additions thereto agreed in writing.
This Contract constitutes the entire agreement between the Supplier and the Purchaser with respect to the subject matter of the Contract and supersedes all communications, negotiations and agreements (whether written or oral) of the Parties with respect thereto made prior to the date of the Contract.
Wherever in this contract the word “agreed” is used, it shall be read as meaning agreed in writing or confirmed in writing.
35.2 附件 Attachments
以下附件構(gòu)成本合同的一個(gè)不可或缺的組成部分:
The following attachments constitute an integral part of this Contract:
合同資料表——需要合同雙方?jīng)Q定的具體事宜
Contract Schedules Specific issues to be determined by the Parties
合同資料表A 現(xiàn)場(chǎng)范圍(定義) Contract Schedule A Definition of the Site
合同資料表B 開(kāi)工條件(第3.2款)
Contract Schedule B Events to occur before Commencement Date (Article 3.2)
合同資料表C 合同生效前終止(第3.3款)
Contract Schedule C Contract termination before effectiveness ( Article 3.3)
合同資料表D 繪制工廠平面布置圖所需信息(第8.1款)
Contract Schedule D Information needed for preparing the Layout of the Plant (Article 8.1)
合同資料表E 設(shè)備發(fā)運(yùn)-標(biāo)記-裝箱單及其他文件
Contract Schedule E Shipment of Equipment – Marking - Packing list and other documents
合同資料表F 合同價(jià)格(第25條)
Contract Schedule F Price of the Contract (Article 25)
合同資料表G 支付條件(第26條)
Contract Schedule G Payment conditions (Article 26)
合同資料表H 銀行保函(第27條)
Contract Schedule H Bank guarantees (Article 27)
合同資料表I 違約金(第29條)
Contract Schedule I Liquidated damages (Article 29)
合同附錄1 工廠總體描述、性能保證和最低性能水平
Annex 1 General description of the Plant, Guaranteed Performance and Minimum Performance levels
合同附錄2 供貨商供應(yīng)的設(shè)備和其他貨物
Annex 2 Equipment and other goods to be provided by the Supplier
合同附錄3 主要分包商和子供貨商(第6.2款)
Annex 3 Main sub-contractors and sub-suppliers (Article 6.2)
合同附錄4 供貨商提供的技術(shù)文件(第9條)
Annex 4 Technical documentation to be provided by the Supplier (Article 9)
合同附錄5 進(jìn)度計(jì)劃 Annex 5 Time Schedule
合同附錄6 原材料、部件及易損件
Annex 6 Raw materials, components and consumables
合同附錄7 供貨商提供的負(fù)責(zé)監(jiān)督和協(xié)助的技術(shù)人員(第16條)
Technical personnel provided by Supplier for supervision and assistance (Article 16)
合同附錄8 采購(gòu)方提供的安裝機(jī)械(規(guī)格)/專(zhuān)業(yè)人員
Annex 8 Erection equipment (specification) / Specialised Personnel provided by Purchaser
合同附錄9 性能測(cè)試程序 Annex 9 Performance Test Procedures
合同附錄10 采購(gòu)方人員的培訓(xùn)(24條)
Annex 10 Training of Purchaser’s personnel (Article 24)
合同附錄11 接收證書(shū) Annex 11 Taking Over Certificate
合同附錄12 產(chǎn)品專(zhuān)有技術(shù)許可 Annex 12 Product Know-How license (if applicable)
第36條 適用的法律 Article 36 Applicable law
36.1 A 除非另有約定,本合同中沒(méi)有明確或默示的任何事項(xiàng)應(yīng)依次遵從以下各項(xiàng)的
規(guī)定:
Unless otherwise agreed, any questions relating to this Contract which are not expressly or impliedly settled by the provisions contained in this Contract shall be governed in the following order:
(a) 在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中被普遍承認(rèn)的適用于國(guó)際交鑰匙合同的法律原則;
By the principles of law generally recognized in international trade as applicable to international turnkey contracts.
(b) 《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同公約》,
by the United Nations Convention on the International Sale of Goods (CISG),
(c) 相關(guān)的貿(mào)易慣例,和 by the relevant trade usages, and
(d) 《國(guó)際商事合同通則》,其中的第6.2.1-6.2.3款的規(guī)定除外, 國(guó)家法律規(guī)定除外。
By the Uniform Principles of International Commercial Contracts, with the exclusion of the clauses 6.2.1-6.2.3. with the exclusion of national laws.
B 本合同適用 (國(guó)家)1 的法律規(guī)定。 This Contract shall be governed by the laws of
36.2 國(guó)際強(qiáng)制性規(guī)則 Internationally mandatory rules
在任何情況下,即使本合同是受他國(guó)法律的管轄,都應(yīng)考慮和本合同有緊密聯(lián)系的國(guó)家的法律強(qiáng)制性規(guī)定,這些規(guī)定也都可能適用于本合同。只要根據(jù)國(guó)際貿(mào)易的具體情況,適用這些規(guī)定中所包含的普遍承認(rèn)的原則看上去是合理的,那么這些規(guī)定就應(yīng)予以考慮。
In any event, consideration shall be given to mandatory provisions of the law of a country having a close connection with this Contract which would be applicable even if this Contract is governed by a foreign law. Any such provisions will be taken into account to the extent they embody principles that are universally recognized and provided their application appears reasonable in the context of international trade.
第37條 爭(zhēng)端解決 Article 37 Resolution of disputes
37.1 替代性爭(zhēng)端解決方案 Alternative Dispute Resolution
雙方在任何時(shí)候,在不影響任何采取其他行動(dòng)的權(quán)力的前提下,都可以尋求根據(jù)國(guó)際商會(huì)替代性爭(zhēng)端解決規(guī)則(ADR Rules2)規(guī)定的方式來(lái)解決和本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)端。
The Parties may at any time, without prejudice to any other proceedings, seek to settle any dispute arising out of or in connection with this Contract in accordance with the ICC ADR Rules.
37.2 仲裁或訴訟
37.2. A 所有由本合同引起的或本合同相關(guān)的爭(zhēng)端都應(yīng)最終根據(jù)國(guó)際商會(huì)仲裁規(guī)則,由根據(jù)該規(guī)則指定的一位或多位仲裁員來(lái)裁決。
All disputes arising out of or in connection with this Contract shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrator appointed in accordance with the said Rules.
37.2. B 當(dāng)發(fā)生爭(zhēng)端的情況下,位于 (國(guó)家) 和(地點(diǎn)) 的法院有專(zhuān)屬管轄權(quán)。
In case of dispute the courts of shall have exclusive jurisdiction.
Place 簽約地點(diǎn) Date 簽約日期
The Supplier 賣(mài)方 The Purchaser 買(mǎi)方