外交部翻譯司副司長(zhǎng):吸引高翻苗子到翻譯隊(duì)伍中來(lái)

合肥翻譯公司 (pehkxiz.cn)2015年12月13日了解到:首屆翻譯人才發(fā)展國(guó)際論壇于12月12日在北京日壇賓館開(kāi)幕,本次論壇由中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯研究院主辦,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)協(xié)辦,中國(guó)外文局教育培訓(xùn)中心承辦。 外交

合肥翻譯公司(pehkxiz.cn)2015年12月13日了解到:首屆翻譯人才發(fā)展國(guó)際論壇于12月12日在北京日壇賓館開(kāi)幕,本次論壇由中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯研究院主辦,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)協(xié)辦,中國(guó)外文局教育培訓(xùn)中心承辦。

外交部翻譯司副司長(zhǎng)許暉在開(kāi)幕式上表示,12月中了,這一年馬上就要過(guò)去,挑選這個(gè)時(shí)機(jī),也讓我們能夠很好的回顧過(guò)去,規(guī)劃未來(lái)的大好時(shí)機(jī)?;仡欉^(guò)去一年,從外交上來(lái)講,可以說(shuō)國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生非常復(fù)雜而深刻的變化,中國(guó)的外交在過(guò)去一年也是非常繁忙,受到世界各國(guó)的矚目。為了推進(jìn)有中國(guó)特色的大國(guó)外交,大家從電視上可以看到,中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人在過(guò)去一年密集出訪,同時(shí)在國(guó)內(nèi)也主辦了多場(chǎng)非常大型的主題外交活動(dòng)。外交工作現(xiàn)在可以說(shuō)已經(jīng)沒(méi)有原來(lái)傳統(tǒng)的忙季和淡季之分。比如說(shuō),從今年9月份開(kāi)始,我們領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)常說(shuō),今年9月份是自2013年以來(lái)我們外交上最為繁忙的階段??梢曰仡櫼幌拢?月份北京舉行了紀(jì)念中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年的系列活動(dòng),從9·3閱兵開(kāi)始,一直到剛剛結(jié)束的中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人到法國(guó)巴黎參加世界氣候變化峰會(huì),以及到非洲訪問(wèn)津巴布韋和南非,并且主持中非論壇第六屆峰會(huì),中國(guó)外交也經(jīng)歷了前所未有的繁忙階段,外交翻譯為了配合整體外交工作,全力高速運(yùn)轉(zhuǎn),我們完成了一項(xiàng)又一項(xiàng)非常重大的外交翻譯任務(wù)。從我所在的翻譯司來(lái)講,過(guò)去一年從量上與過(guò)去比翻一番,數(shù)量上可想而知。

不僅外交領(lǐng)域,隨著中國(guó)國(guó)力的逐年增強(qiáng),隨著中國(guó)國(guó)際地位的日益上升,周局長(zhǎng)在演講中也提到了,中國(guó)越來(lái)越走近國(guó)際舞臺(tái)的中央,中國(guó)與世界交流交往利益融合的程度是前所未有的。世界現(xiàn)在越來(lái)越需要了解中國(guó),需要能夠在第一時(shí)間聽(tīng)到中國(guó)的聲音和主張,而且世界的發(fā)展、世界的和平也越來(lái)越需要中國(guó)的參與,需要中國(guó)所做的貢獻(xiàn)。我相信,我們國(guó)家發(fā)展的脈搏和節(jié)奏,不僅僅是我們?cè)趶氖峦饨活I(lǐng)域翻譯的人,在座所有的各位,在我們平時(shí)日常工作中都能夠感受到這種變化的節(jié)奏和國(guó)家發(fā)展的律動(dòng)的脈搏。

在新形勢(shì)和新常態(tài)下,外交翻譯直接服務(wù)于國(guó)家總體外交戰(zhàn)略和行動(dòng),所涉及的內(nèi)容越來(lái)越廣,時(shí)效性越來(lái)越強(qiáng),我們也面臨著越來(lái)越多的新要求和新挑戰(zhàn)。各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)對(duì)于外交翻譯工作都高度重視,多次明確指示,做好新時(shí)期外交工作,確保做到話語(yǔ)新、風(fēng)格新、翻譯準(zhǔn),以便體現(xiàn)中國(guó)特色大國(guó)外交,我們外交目標(biāo)就是要打造具有中國(guó)特色的大國(guó)外交。翻譯工作也應(yīng)該恰當(dāng)體現(xiàn)具有中國(guó)特色大國(guó)外交的風(fēng)范。為了更好地向外界傳遞中國(guó)政策的主張,從外交部翻譯司來(lái)講,要求我們打造一支工作效率高、語(yǔ)言文字能力強(qiáng),同時(shí)要了解外國(guó)文化,掌握對(duì)外傳播規(guī)律的這樣一支翻譯隊(duì)伍,要以外國(guó)受眾聽(tīng)得懂、易接受的方式,第一時(shí)間向世界傳遞中國(guó)的聲音講好中國(guó)故事,這一點(diǎn)剛才周局長(zhǎng)在講話中也做了非常深刻的闡述。

同時(shí),隨著外交活動(dòng)的節(jié)奏越來(lái)越快,很多重大活動(dòng),現(xiàn)在大家在電視上都可以看到,領(lǐng)導(dǎo)人背后像我們今天一樣都搭建同傳箱,領(lǐng)導(dǎo)人帶著耳機(jī),越來(lái)越多的外交活動(dòng)都通過(guò)同聲傳譯的方式進(jìn)行翻譯,這要求我們能夠確保,除了少數(shù)所謂尖子翻譯之外,我們還需要有一支數(shù)量充足,能夠在高強(qiáng)度、要壓力下勝任重大外交翻譯任務(wù)的工作班子。同時(shí),現(xiàn)在越來(lái)越多的大型活動(dòng),經(jīng)常在國(guó)外和國(guó)內(nèi)同時(shí)密集開(kāi)展,這就要求我們能夠更加科學(xué)合理的搭建翻譯團(tuán)隊(duì),做好中外多語(yǔ)種的翻譯統(tǒng)籌協(xié)調(diào),這方面我們也面臨很多新形勢(shì)和新要求。

為了更好地應(yīng)對(duì)這種新形勢(shì),完成好新時(shí)期的翻譯任務(wù),外交部翻譯司今年也進(jìn)行了一些機(jī)構(gòu)調(diào)整,多年來(lái)大家都熟悉我們叫翻譯室這么親切的名字,今年為了加強(qiáng)正規(guī)管理,翻譯室改為翻譯司,英文是不變的,我們還是外交部司局單位,正式把名字加以規(guī)范,翻譯司新增設(shè)會(huì)議翻譯處、西班牙語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)處,在人員上進(jìn)行擴(kuò)充,機(jī)構(gòu)的分工也更為科學(xué)合理。從全部范圍來(lái)講,外交部配備有幾十個(gè)不同語(yǔ)種的外文干部,齊心協(xié)力,共同為外交翻譯的完成提供保障。

外交翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,當(dāng)然就意味著對(duì)于高素質(zhì)人才的需求是與日俱增的,多年來(lái)翻譯司在人才選拔、培養(yǎng)和使用方面積累了一些有益的經(jīng)驗(yàn),在實(shí)踐工作中也建立起了比較成熟有效,符合翻譯規(guī)律的人員選拔,培養(yǎng)和使用的機(jī)制。同時(shí)為了能夠吸引更多的優(yōu)秀人才,我們現(xiàn)在也采取了一些新舉措,包括跟國(guó)內(nèi)高校加強(qiáng)直接聯(lián)系,提前入手,爭(zhēng)取把所謂的高翻苗子吸引到翻譯隊(duì)伍中。

利用今天的機(jī)會(huì),我也代表翻譯司感謝國(guó)內(nèi)各個(gè)高校多年以來(lái)向外交領(lǐng)域輸送大量語(yǔ)言基礎(chǔ)好、綜合素質(zhì)非常高的優(yōu)秀翻譯人才,也要感謝國(guó)外有關(guān)翻譯院校和機(jī)構(gòu)同外交部一直開(kāi)展非常良好的翻譯培養(yǎng)和培訓(xùn)方面的合作。今后也歡迎在座的各個(gè)院校繼續(xù)向外交部輸送更多的優(yōu)秀畢業(yè)生,加入到外交翻譯總體隊(duì)伍中來(lái)。

做好對(duì)外翻譯傳播工作,就像周局長(zhǎng)剛才講的,不僅僅是哪一家單位個(gè)人的事,需要各個(gè)部門(mén)乃至全社會(huì)共同努力和投入。多年來(lái)中國(guó)外文局連同新成立的中國(guó)翻譯研究院,在促進(jìn)中國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展方面,作出了大量卓有成效的工作,我相信大家都有目共睹。本次翻譯人才發(fā)展國(guó)際論壇可以說(shuō)是會(huì)聚了來(lái)自政府、企業(yè)、高校這些不同領(lǐng)域的代表,還有國(guó)內(nèi)外知名專家學(xué)者,大家聚集一堂,共同為翻譯人才培養(yǎng)、發(fā)展建言獻(xiàn)策,我相信這將為促進(jìn)中國(guó)翻譯事業(yè)總體發(fā)展,加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外翻譯交流合作起到積極推動(dòng)作用。