電子期刊訂閱協議

本期譯博小編為大家介紹關于電子期刊訂閱協議(中英)的文章,希望對各位讀者帶來幫助!秉承著打造立足與合肥翻譯行業(yè)內:專業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
本期譯博小編為大家介紹關于電子期刊訂閱協議(中英)的文章,希望對各位讀者帶來幫助!秉承著打造立足與合肥翻譯行業(yè)內:專業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!

THIS MASTER SUBSCRIPTION AGREEMENT (“AGREEMENT”) GOVERNS CUSTOMER’S ACQUISITION AND USE OF ENGLISHCORPORATION’S SERVICES. BY ACCEPTING THIS AGREEMENT AND BY SIGNING AN ORDER THAT REFERENCES THIS AGREEMENT, CUSTOMER AGREES TO THE TERMS SET FORTH HEREIN.
本 主 訂 閱 協 議 (“ 本 協 議”)對客戶訂閱 及使用ENGLISHCORPORATION 的服務具有約束力。如果客戶簽署本協議,即表示客戶同意以下條款:
 
This Agreement (version No.) is effective between ENGLISH and Customer as of the date Customer accepts this Agreement.
本協議(版本編號:)自客戶與軟件技術有限公司簽署之日起即對客戶與 ENGLISH生效。
 
1.DEFINITIONS. Capitalized terms set forth herein shall have the meanings set forth below and, if not defined below, in the applicable Order. (A) “CUSTOMER” means the company or other legal entity that accepts this Agreement. (B) “CUSTOMER DATA” means all electronic data or information contributed by or on behalf of Customer including personally identifiable information. (C) “ORDER” means the documents for placing orders hereunder that are entered into between Customer and ENGLISH(e.g., order forms). All Orders executed during the Term (defined below) are incorporated herein by reference. (D) “SERVICES” (INCLUDING “DOWNLOADED SERVICES”) means the service(s) provided by ENGLISH pursuant to an Order. (E) “SUBSCRIBER” means a Customer employee, contractor or agent authorized to access the Services in accordance with this Agreement, for whom a subscription to a Service has been purchased under an Order, and who has a unique identification and password to the Service.
定義.下文所列的術語應有以下含義,如果下文未進行定義,請參閱相關訂單。(A)“客戶”:接受本協議的公司或其他法人實體。(B) “客戶數據”:指由客戶提交或第三方代表客戶提交的所有電子數據或信息,包括個人識別信息。 (C) “訂單”:指客戶與 ENGLISH之間簽署的用于下單的文件(如訂閱單)。本協議期限(定義見下文)內履行的所有訂單同樣包含其中。 (D) “服務”(包括“下載服務”):ENGLISH根據訂單所提供的服務。(E) “訂戶”:指通過訂單訂閱服務,從而具有使用此項服務的唯一 ID 與密碼,并據本協議有權使用此服務的客戶雇員、承包商或代理人。
 
2.USE OF THE SERVICES.(A) SUBSCRIPTIONS. Unless otherwise specified in the applicable Order or this Agreement, Services are purchased per Subscriber and may be accessed by no more than the total number of Subscribers specified in the applicable Order. All subscriptions will expire no later than the last day of the Period of Use or the Service Expiration Date, indicated in an Order, whichever date occurs first, regardless of when Services are activated. Use of some Services may require Subscribers to download and install certain proprietary software in order to access such Services (“Downloaded Services”). Such use, download and installation of such software and the related Services shall be governed by this Agreement and the ENGLISH Terms of Service. If Subscriber does not agree with the Terms of Service, Subscriber should not use, download or install the software nor use the related Services. (B) PERSONAL USE; NON-TRANSFERABILITY. Access to Services is provided for personal use of each Subscriber; once activated, subscriptions may not be transferred from one Subscriber to another. (C) RESPONSIBILITIES. Customer shall be responsible for (i) Subscriber’s compliance with this Agreement and the use of Services by Subscribers; and (ii) the accuracy and legality of Customer Data and the means by which Customer acquired Customer Data. At all times, Customer and Subscribers will comply with ENGLISH Terms of Service located at https://login.ENGLISH.com. (D) MAINTENANCE. ENGLISH schedules regular maintenance releases to the Services for up to eight (8) hours per month and also conducts an emergency maintenance release from time to time. Reasonable advance notice will be provided to Customer with regard to maintenance and emergency releases, when possible.
服務的使用。(A) 訂閱。除非相關訂單或本協議另有規(guī)定,否則服務應當按每一訂戶進行訂閱并且訪問人數不得超過相關訂單中規(guī)定的訂戶總人數。所有訂閱的到期之日不晚于訂單中所示的使用期的最后一日或服務截止日期(以兩者中較早的日期為準),而不論此服務何時被激活。有些服務的使用可能會要求訂戶下載并安裝特定的專有軟件,以便訪問這些服務(“下載服務”)。這些軟件和相關服務的下載、安裝和使用應受到本協議以及《ENGLISH服務條款》的約束。如果訂戶不同意這些服務條款,則不能下載、安裝和使用這些軟件和相關服務。 (B) 個人使用;不可轉讓性。服務僅限于各訂戶個人使用,服務一旦激活,不得將訂閱的服務轉讓與他人。(C) 責任。客戶應對以下事項負責 (i) 訂戶對本協議的遵守及訂戶使用服務的行為。(ii) 客戶信息的準確性、合法性及客戶取得客戶信息的方式。客戶和訂戶應始 終 遵 守 載 于《ENGLISH服務條款》。(D) 維護。ENGLISH計劃每月最多進行八 (8) 個小時的定期維護更新以及不定時的緊急維護更新。如果可能,會在合理的范圍內就維護及緊急更新向客戶提前發(fā)出通知。
 
3.PROPRIETARY RIGHTS.(A) OWNERSHIP; LICENSE GRANT. The Services may include technology and content licensed by ENGLISH from third party suppliers. All ownership and rights in the Services will remain with ENGLISH and its suppliers. The Services, components and/or add-ons thereof, are protected by patent, copyright, trademark, and trade secret laws. For any Downloaded Services, and for the duration of its associated Service Access Period as set out in an Order, ENGLISH grants Subscriber a limited, non-exclusive worldwide license and right to install and use the Downloaded Service for their personal use on Subscriber’s computer subject to the terms of this Agreement and ENGLISH Terms of Service. (B) RESTRICTIONS. Customer shall not, directly, indirectly or through its Subscribers: (i) attempt to sell, transfer, assign, rent, lend, lease, license, sublicense or otherwise provide third parties with rights to the Services; (ii) use the Services in a manner that interferes with, degrades, or disrupts the integrity or performance of any ENGLISH technologies, services, systems or other offerings, including data transmission, storage and backup; (iii) access the Services for the purpose of developing a product or service that competes with the ENGLISH online products and services; (iv) alter, remove or modify any component of the Services, including any proprietary marks or images included in or displayed as part of; (v) "frame," "mirror", copy or otherwise enable third parties to use the Services(or any component thereof) as a service bureau or other outsourced service; (vi) circumvent or disable any security features or functionality associated with Services; or (vii) use Services in any manner prohibited by law. (C) RESERVATION OF RIGHTS IN SERVICES. Subject to the limited rights expressly granted hereunder, ENGLISH reserves all rights, title and interest in and to the Services, including all related intellectual
知識產權。(A) 所有權、授權許可。此服務可能包括ENGLISH從第三方提供商獲得權的技術與內容。此服務的全部所有權及權利均屬于 ENGLISH及其提供商。此服務及其組件及/或附件均受專利法、版權法、商標法及商業(yè)秘密法的保護。對于任何下載服務,在訂單規(guī)定的相關服務訪問期限內,ENGLISH授予訂戶有限的、非獨占的全球性許可和權利——訂戶可以根據本協議和《ENGLISH服務條款》的要求,在計算機上安裝和使用下載服務,供個人使用。 (B) 限制。客戶不得直接、間接或通過其訂戶從事以下行為: (i) 試圖通過出售、轉讓、分配、出租、借出、租賃、授權、轉授權或以其他方式將服務的各項權利提供給第三方;(ii) 以干擾、消弱或破壞 ENGLISH技術、服務、系統或其
他產品的完整性或性能的方式使用服務,包括數據傳輸、存儲和備份;(iii) 出于開發(fā)對 ENGLISH在線產品和服務構成競爭的產品或服務之目的訪問此服務;(iv)改變、刪除或更改此服務的任何組件,包括其含有的或作為其組成部分而顯示的任何專有標記或圖形;(v) 以“框架”、“鏡像”、復制或其他方式作為服務中心或其他外包服務讓第三方能夠使用此服務(或其任何組件); (vi)避開或停用任何與此服務有關的安全特性或功能;或(vii) 以任何被法律禁止的方式使用此服務。(c) 服務權利保留。ENGLISH受本協議下明示授予客戶的有限權利的約束,同時保留所有因此服務產生的及與之有關的所有權利、所有權和權益,包括所有相關的知識產權。除本協議的明示條款外,ENGLISH并未根據本協議授予客戶任何其他權利。
 
4.TERM AND TERMINATION.(A) TERM. This Agreement will commence upon the earlier of Customer’s acceptance of this Agreement or the Service Activation Date of the initial Order, and, unless terminated earlier pursuant to Section 4(B), will end on the last Service Expiration Date indicated on the final outstanding Order (“Term”). (B)TERMINATION. Either party may terminate this Agreement in the event of a material breach by the other party that remains uncured thirty (30) days after written notice. Upon termination or expiration of an Order for any reason, all subscriptions granting access to Services on that Order shall end. Upon termination or expiration of this Agreement for any reason, all subscriptions granting access to Services shall end. (C)RETURN OF CUSTOMER DATA. Within thirty (30) days of termination of an Order, Customer may request the return of Customer Data, and ENGLISH shall make Customer Data available to Customer via electronic file transfer. For clarity, Customer, and not ENGLISH, shall be solely responsible for making all backup and archival copies of data, information, or other
materials that Customer has contributed to the Services. Thirty (30) days after termination or expiration of an Order, ENGLISH shall have no further obligation with respect to Customer Data and may, at its option, permanently delete or destroy the Customer Data and all information and materials contained therein. property rights. No rights are granted to Customer hereunder other than as expressly set forth herein.. 期限與終止。(A) 期限。本協議自客戶接受本協議之日或初始訂單所載之服務激活日期起生效(以兩者中較早的日期為準),并且除非根據本協議 4(B) 約定提前終止本協議,否則將于最遲一份訂單上所示的最晚服務截止日期終止(“期限”)。(B) 終止。任何一方在另一方嚴重違反本協議且在收到書面通知三十 (30) 天內未予以糾正的情況下均可終止本協議。訂單無論出于何種原因終止或期滿,所有訂閱的服務訪問權限都將結束。本協議無論出于何種原因終止或期滿,所有訂閱的服務訪問權限都將結束。(c) 返還客戶數據。在本協議終止或期滿后的三十(30) 天內,客戶可書面要求返還客戶數據,ENGLISH會通過電子文件傳輸的方式向客戶返還客戶數據。為清楚起見,客戶(而非 ENGLISH)應自
行負責對使用服務而提交的數據、信息或其他資料進行備份與存檔。本協議終止或期滿三十(30)天后,ENGLISH對客戶數據不再承擔任何責任,并且可以自行決定永久性刪除或銷毀客戶數據及其所含的所有信息與資料。
 
5.FEES AND PAYMENT.(A) FEES. In consideration for the Services provided hereunder,Customer shall pay all fees specified in all Orders hereunder. Except as otherwise specified herein or in an Order: (i) fees are based on Services purchased and not on actual usage; (ii) payment obligations are non-cancellable and fees paid are non-refundable; and (iii) the number of Subscribers shall not be reduced during the Order. (B) PAYMENT AND INVOICING. Applicable payment terms are set forth in each Order. This Agreement assumes payments to be made in one currency from a single designated invoicing entity, based on one invoice per year for all Services. Additional invoice requests will result in an additional administrative fee. (C) SUSPENSION. ENGLISHreserves the right to suspend the performance of any or all of its obligations under this Agreement upon thirty (30) days prior written notice if amounts are not paid when due and remain unpaid at the end of such notice period. (D) ACCELERATION. In the event that Customer activates any Subscriber subscriptions before payment is due under subsequent years of an Order, if applicable, then scheduled payments for applicable subsequent years thereunder shall be automatically accelerated to become immediately due and payable, notwithstanding any extended payment terms provided in the applicable Order.  費用及支付。(A) 費用。對于本協議下提供的服務,客戶應支付本協議下所有訂單中列出的全部費用。除非本協議或訂單另有規(guī)定,否則將按以下辦法計費:(i) 費用根據所訂閱的服務而定,而非實際使用量;(ii) 支付義務不可取消,已付費用不可退還,并且 (iii) 訂單中的訂戶人數不得減少。(B) 支付與發(fā)票。除各個訂單中另行列明了適用的支付條款外,本協議默認由單一指定的結帳實體根據每年針對所有服務開具的一張發(fā)票以一種貨幣支付相關費用。額外的發(fā)票請求將產生額外的管理費用。(c) 中止。如果客戶未支付到期費用,并且在收到預先書面通知后三十 (30) 天內仍未支付,ENGLISH將保留中止履行本協議下任何或全部義務的權利。(D) 加速。如果客戶未支付訂單中后續(xù)年份的服務便激活了任何訂戶的訂閱服務,則在適用情況下,本協議下之訂單中后續(xù)年份的預定付款將被自動加速為即期應付款項,而不受相關訂單所載之延期付款條款的影響。
 
6.WARRANTY.(A) LIMITED WARRANTY. Each party warrants that it has the necessary rights to enter into this Agreement. Customer warrants that it will not take any action inconsistent with ENGLISH’s ownership rights in the Services. ENGLISH and its suppliers are not responsible for compatibility problems of any computer hardware or operating system with which the Services will be accessed and utilized. Customer shall be responsible for ensuring that its systems and equipment meet ENGLISH’s minimum technical requirements. A list of ENGLISH’s standard minimum requirements is available upon request. ENGLISH further warrants that to the best of its knowledge, at the time of delivery to Customer from ENGLISH, the Downloaded Services (in the form delivered from ENGLISH to Customer) contains no authorization codes, computer viruses, spyware, time bombs, worms, or other contaminants intended to modify, monitor, damage, or disable Customer’s computer systems. (B) DISCLAIMERS. EXCEPT AS EXPRESSLY SET FORTH IN THIS SECTION 6,THE SERVICES ARE PROVIDED “AS IS” WITHOUT WARRANTIES OF ANY KIND. ENGLISH, ITS SUPPLIERS AND LICENSORS MAKE NO WARRANTY IN CONNECTION WITH THE SUBJECT MATTER OF THIS AGREEMENT AND HEREBY DISCLAIM ANY AND ALL REPRESENTATIONS, WARRANTIES, WHETHER EXPRESS, IMPLIED, STATUTORY, OR OTHERWISE, AND SPECIFICALLY DISCLAIM ALL IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION ANY WARRANTIES OFMERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, SATISFACTORY RESULTS, NONINFRINGEMENT, OR TITLE, TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. Further, ENGLISH and its suppliers make no warranty about the suitability of the Services or content for any purpose and do not warrant that the Services, including Services specified in each Order, will meet Customer’s requirements. ENGLISHdoes not warrant that the operation of the Services or access to the ENGLISH website(s) will be uninterrupted or error-free. Customer acknowledges and agrees that Services in an Order may be subject to limitations, delays, and other problems inherent in the use of Internet applications and electronic communications. ENGLISH is not responsible for any such delays, delivery failures, or any other damage resulting from events beyond ENGLISH’s reasonable control, without regard to whether such events are reasonably foreseeable by ENGLISH. Customer agrees that ENGLISH is not responsible for any third party content that may form part of the Services. ENGLISH does not monitor groups, chat rooms or message boards as a matter of policy, but it retains the right to remove content. The Services may contain links to websites operated by other parties, which are provided for convenience only; Customer agrees that ENGLISH is not responsible for the availability or contents of such websites. Customer agrees
that the Services purchased hereunder are neither contingent on the delivery of any future functionality or features nor dependent on any oral or written public comments made by ENGLISHregarding future functionality or features of the Services.. 保證。(A) 有限保證。各方保證其有簽訂本協議的必要權利??蛻舯WC在使用服務期間不會發(fā)生侵犯ENGLISH的所有權的行為。對于訪問及利用此服務所用的任何計算機的硬件或操作系統的兼容性問題,ENGLISH及其提供商概不負責??蛻魬_保其計算機的系統及設備達到ENGLISH的最低技術要求。ENGLISH可應客戶請求提供 ENGLISH的最低要求標準清單。ENGLISH進一步保證,就我們所掌
握的信息,在向客戶交付時,ENGLISH所交付的下載服務(以 ENGLISH向客戶交付時的形態(tài))不包含任何授權碼、計算機病毒、間諜軟件、“定時炸彈”、蠕蟲病毒或其他意圖修改、監(jiān)控、損壞或禁用客戶計算機系統的破壞性內容。(B) 免責聲明。除本協議第 6 條約定外,服務均為“按原狀”提供,ENGLISH不提供任何類 型的保 證 。 在 適 用 法 律 允 許 的 最 大 范 圍 內 ,ENGLISH及其提供商、授權商不就本協議標的做出任何保證,并且在此聲明不就任何以明示、暗示、法定或其他方式作出的陳述與保證負責,并特別聲明不就所有暗示的保證負責,包括但不限于:任何適銷性、滿足特定用途的適用性、令人滿意的結果、不侵權或所有權的保證。ENGLISH及其供應商不就服務或內容具備
某種用途的適用性做出任何保證,亦不對服務(包括每個訂單中規(guī)定的服務)能否滿足客戶要求做出任何保證 。 ENGLISH不能保 證 服 務 的操作或對ENGLISH網站的訪問不會發(fā)生間斷或錯誤??蛻舫姓J并同意,訂單中的服務可能出現使用互聯網應用和電子通 訊 時 所 固 有 的 限 制 、 延 誤 或 其 他 問 題 。ENGLISH對 此等延 誤 、 傳 輸 故 障 或 超 出ENGLISH合理控制范圍的事件所導致的損害概不負責(無論此等事件是否可以為ENGLISH合理預見)??蛻敉?ENGLISH對其服務組成部分中的第三方內容概不負責。ENGLISH不會出于政策考慮來監(jiān)督群組、聊天室或留言板,但保留刪除內容的權利。服務可能含有其他方運營的網站的鏈接,目的只是為客戶提供方便,客戶同意 ENGLISH不對此網站的可用性或內容負責??蛻羟宄⑼?,據本協議訂閱的服務既不是取決于未來提供的任何功能或特性,亦不是依賴于 ENGLISH針對此服務的任何未來功能或特性做出的口頭或書面公開評論。
 
7.INDEMNIFICATION. ENGLISH will indemnify and hold Customer harmless from and against any third party claim that Customer’s authorized use of the Services in the form delivered by ENGLISH to Customer , infringes a valid U.S. copyright of a third party existing at the time of delivery (“Claim”), and ENGLISH will pay all costs, liabilities, losses and expenses (including reasonable attorney’s fees and costs) finally awarded against Customer by a court of competent jurisdiction; provided that Customer: (a) promptly provides ENGLISH with written notice of the Claim; (b) at ENGLISH’s expense, provides all assistance reasonably necessary for the defense of the claim; and (c) gives ENGLISH sole control of the defense and settlement of the Claim. The defense and/or settlement of a Claim by Customer without such notice and opportunity to ENGLISH shall relieve ENGLISH of any further obligation to indemnify Customer with regard to such Claim. In the event any such Claim interferes with Customer’s right
to use the Services, or if ENGLISH reasonably believes any Claim may interfere with Customer’s right to use the Services, ENGLISH may at its sole discretion and expense: (x) procure a license that will protect Customer against such claim; (y) modify or replace the Services with other services having substantially similar capabilities; or (z) if non-infringing products or a license to use cannot be reasonably obtained, terminate this Agreement and refund prepaid subscription fees for the remaining Period of Use (or Service Access Period, if shorter). The rights and remedies granted Customer in this Section state ENGLISH’s exclusive liability, and Customer’s entire remedy, with respect to any claim of infringement. ENGLISH’s obligations
under this Section do not apply to any infringement arising out of the use of the Services in a manner other than as authorized under this Agreement. Customer shall indemnify, defend and hold harmless ENGLISH, its directors, officers and employees from and against any and all liabilities, damages, settlements, claims, actions, suits, penalties, fines, costs or expenses (including, without limitation, reasonable attorneys’ fees) arising from or occurring as a result any third party claim to the extent arising out of the allegation: (i) of unfair business actions, fraud, or the like by Customer; (ii) that any use of the Services or related scores are used in a manner not in accordance with all applicable law, or for other than lawful purposes. 賠償。ENGLISH將做出賠償并保護客戶免于遭受因獲得授權以ENGLISH向客戶交付時的形態(tài)使用此服務而受到任何第三方聲稱其在美國的有效(交付期間存在的)版權遭受侵權而提出索賠(“索賠”)的損害,ENGLISH會支付有合法管轄權的法院對客戶的最終判決的所有成本、債務、損失及開支(包括合理的律師費及成本),但前提是客戶須采取以下行動:(a) 立即向ENGLISH提供書面索賠通知,(b) 為針對索賠的辯護提供所有合理協助,費用由 ENGLISH承擔;以及(c) 準予 ENGLISH全權處理索賠的辯護及和解。客戶針對索賠的辯護及/或和解如果沒有通知 ENGLISH或沒有使其獲得介入機會,對于與此類索賠相關的客戶損失,ENGLISH將不再負有任何賠償保護責任。如
果任何此類索賠影響了客戶對服務的使用權,或如果ENGLISH有理由相信任何索賠影響了客戶對服務的使用權,ENGLISH會全權決定并自付費用,采取以下行動:(x) 獲得許可讓客戶免受此等索賠;(y) 調整此服務或將其替換為功能基本相似的另一種服務;或 (z) 如果無法獲得非侵權產品或使用許可,ENGLISH會終止本協議,并退還剩余使用期間或服務訪問期間預付的訂閱費(以兩者中剩余期間較短者為準)。本節(jié)向客戶提供的權利與補救措施是 ENGLISH對任何侵權索賠所需承擔的獨家賠償責任及給客戶的所有補救措施。本節(jié)所述的 ENGLISH義務不適用于未獲得本協議所授予的權利、私自使用服務所造成的侵權行為。如果任何第三方對以下提出指控:(i) 客戶的不公平商務行為、欺詐等行為;(ii) 客戶對服務及相關積分的使用違反了任何適用的法律或出于非法目的,客戶應作出賠償并保護ENGLISH及其負責人、高級職員和員工免于任何責任、損害賠償、和解賠償、索賠、訴訟、懲罰、罰款以及相關的費用和開支(包括但不限于合理的律師費)。
 
8.LIMITATION OF LIABILITY.(A) LIMITATION OF LIABILITY. CUSTOMER’S EXCLUSIVE REMEDY AND ENGLISH’S, ITS SUPPLIERS’ AND LICENSORS’ TOTAL AGGREGATE LIABILITY RELATING TO, ARISING OUT OF, IN CONNECTION WITH, OR INCIDENTAL TO, THIS AGREEMENT (WHETHER IN CONTRACT, TORT, WARRANTY, INDEMNIFICATION OR ANY OTHER CLAIM) SHALL BE LIMITED TO CUSTOMER’S ACTUAL DIRECT DAMAGES, UP TO THE AMOUNTS PAID BY CUSTOMER AND RECEIVED BY ENGLISHHEREUNDER IN THE PRIOR TWELVE (12) MONTHS. CUSTOMER HEREBY RELEASES ENGLISH, ITS SUPPLIERS AND LICENSORS FROM ALL OBLIGATIONS, LIABILITY, CLAIMS OR DEMANDS IN EXCESS OF THIS LIMITATION. (B) EXCLUSION OF CONSEQUENTIAL AND RELATED DAMAGES. IN NO EVENT SHALL ENGLISHOR ITS SUPPLIERS AND/OR LICENSORS INVOLVED IN THE CREATION, PRODUCTION, OR DELIVERY OF THE SERVICES BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, CONSEQUENTIAL, INCIDENTAL, EXEMPLARY OR PUNITIVE DAMAGES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION DAMAGES FOR LOSS OF BUSINESS PROFITS, BUSINESS INTERRUPTION OR LOSS OF BUSINESS INFORMATION, OR THE COST OF SUBSTITUTE SERVICES, OR OTHER ECONOMIC LOSS, REGARDLESS OF THE FORM OF ACTION, WHETHER IN CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), VIOLATION OF STATUTE, OR OTHERWISE, AND REGARDLESS OF WHETHER OR NOT ENGLISHHAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. 責任限制。(A) 責任限制。客戶專享的補救措施以及ENGLISH及其提供商和授權商與本協議相關的、由此產生的、與之關聯的、隨其附帶的責任總計(無論是合同、侵權、保證、賠償或任何其他索賠)應限于客戶的實際直接損害賠償金,且不得超過本協議生效后前十二 (12) 個月內據本協議客戶支付、ENGLISH收到的金額??蛻粼诖嗣獬鼸NGLISH及其提供商、授權商所有超過此限額的義務、責任、賠償。(B) 后果性及相關損害的排除。ENGLISH及其參與服務研發(fā)、生產或交付的提供商及/或授權商對客戶任何特殊的、后果性的、附帶的、懲戒性的或懲罰性的損害概不負責,包括但不限于:經營利潤損失、營業(yè)中斷或商業(yè)信息丟失而引起的損害,或替代性服務成本,或其他經濟損失,無論此種行為形式是合同的、侵權的(包括過失)、違反法令或其他方式,且不管 ENGLISH是否已被告知此等損害的可能性。
 
9.CONFIDENTIALITY.“Confidential Information” means any and all confidential or proprietary information and data of one party (the “Disclosing Party”) disclosed to the other party (the “Receiving Party”) in connection with this Agreement and which is identified as, or should be reasonably understood to be, confidential at the time of such disclosure. Confidential Information shall include the terms of this Agreement. The Receiving Party shall: (A) protect the Confidential Information with the same degree of care that it uses to protect the confidentiality of its own confidential information of like kind (but in no event less than reasonable care); (B) not use any Confidential Information of the Disclosing Party for any purpose outside the scope of this Agreement; and (C) except as otherwise authorized by the Disclosing Party in writing, limit access to Confidential Information of the Disclosing Party to those of its employees, contractors and agents who need such access for purposes consistent with this Agreement and who have signed confidentiality agreements with the Receiving Party containing protections no less stringent than those herein. This Section shall not apply to any information which: (W) is or becomes generally available to the public other than as a result of disclosure by the Receiving Party in breach of this Agreement; (X) was rightfully within the Receiving Party’s possession prior to its disclosure hereunder by or on behalf of the Disclosing Party; (Y) becomes available to the Receiving Party on a non-confidential basis from a source other than the Disclosing Party not under obligation to keep such information confidential; or (Z) is developed independently by the Receiving Party without access to any Confidential Information of the Disclosing Party. In the event that Receiving Party becomes legally compelled to disclose any Confidential Information, Receiving Party shall provide the Disclosing Party with prompt written notice so that such Disclosing Party may seek a protective order or other appropriate remedy and/or waive compliance with the confidentiality provisions of this Agreement. Any Confidential Information provided hereunder shall remain the exclusive property of the Disclosing Party. The obligations set forth herein with respect to Confidential Information shall continue in full force and effect for a period of two (2) years after the date of disclosure. Thereafter, the parties’ obligations shall survive and continue with respect to any Confidential Information that is a trade secret or protected data under applicable law. 保密性。“保密信息”系指一方(“披露方”)披露給另一方(“接收方”)的與本協議有關并具有保密性的任何及全部保密或專有信息及數據。保密信息應包括本協議條款。接收方應該:(A) 以保護自有類似保密信息的相同級別來保護此保密信息,并且在任何情況下應不低于合理保護的級別;(B) 不得將披露方的任何保密信息用于本協議范圍以外之目的;(C)
除披露方另有書面授權許可外,接觸此保密信息的人僅限于出于與本協議一致之目的而需要接觸此保密信息的接收方的雇員、承包商或代理人,且三者已分別與接收方簽訂嚴格程度不低于本協議的保密協議。本節(jié)不適用于以下任何相關信息:(W) 并非因收方違反本協議而為公眾普遍知悉的信息;(X) 在披露方或披露方代表據本協議進行披露前,接收方已合法擁有的信息;(Y) 從無保密義務的披露方以外的來源,因不保密而為接收方知悉的信息;或 (Z) 未接觸披露方的任何保密信息,而由接收方獨立發(fā)現的信息。如果接收方依法被迫披露任何保密信息,接收方應立即提前書面通知披露方,以便其可尋求保護令或其他適當補救措施
及/ 或免于遵守本協議的保密條款。據此協議提供的任何保密信息應為披露方的專有財產。本協議就保密信息規(guī)定的義務自披露之日起生效,不因本協議終止而失效接收方應當始終承擔本條款中所約定的保密義務。
 
10.GENERAL.(A)COMPLIANCE WITH LAWS; EXPORT CONTROL, CERTIFICATIONS; ASSISTANCE; DATA PROTECTION; ARBITRATION. Customer agrees to fully comply with all applicable international, national, federal, state, and local laws and regulations in performing its obligations hereunder, including, without limitation, those pertaining to anti-bribery and corruption, all end-user, endues and destination restrictions issued by U.S. and other governments and the U.S. Export Administration. Each party shall comply fully with all applicable provisions of the U.S. Foreign Corrupt Practices Act. Customer and its Subscribers may not download, access via a software as a service (“SaaS”) subscription or otherwise export or re-export the Services or any direct product thereof or any technical data related thereto except in strict compliance with all United States export control laws and other applicable laws and regulations (collectively, “Export Laws”). Without limiting the preceding sentence, Customer will ensure that neither the Services nor any direct product thereof nor any technical data related thereto: (i) is downloaded, accessed via a SaaS subscription, exported or re-exported to any country, destination, entity, organization or individual to which the U.S. has prohibited the export of goods, as identified on any list maintained by the U.S. Bureau of Industry Security, U.S. Treasury Department or other U.S. government department or agency; or (ii) used for any purposes prohibited by the Export Laws. By downloading and/or accessing the Services via SaaS, Customer agrees to the foregoing and Customer is representing and warranting that Customer and/or its Subscribers are not located in, under the control of, or a national or resident of any country or destination to which the U.S. has prohibited the export of goods and Customer is not an entity, organization or individual to which the U.S. has prohibited the export of goods. Customer agrees to assist ENGLISHwith any tax certificates, applications, or filings required in connection with Customer’s use of the Services in Customer’s territory. (B) DATA PROTECTION. ENGLISH warrants that during the Service Access Period of an Order, any and all personal information of Subscribers will be treated in accordance with the Data Protection Policy located athttp://www.ENGLISH.com/Data_Processing_Policy (“D ata Protection Policy”). By signing this Agreement, Customer is indicating its acceptance of the Data Protection Policy. The Data Protection Policy is subject to change at ENGLISH’s discretion; however, ENGLISHwill not materially reduce the level of security specified in this document during the performance of Services under Customer’s Order. (C) LIMITED RIGHTS. Customer authorizes ENGLISHto
feature its name and logo as a customer on the Services and related promotional materials, press releases and similar communications, and Customer grants ENGLISH a limited license in that respect. The parties will cooperate with each other in order to create such material, the content, timing and necessity of which will be agreed upon in writing by both parties. (D) ASSIGNMENT AND SUCCESSORS IN INTEREST, INDEPENDENT CONTRACTORS. Customer may not assign or transfer this Agreement, in whole or in part, whether by operation of law or otherwise, without ENGLISH’s express prior written consent, which ENGLISH may withhold in its sole discretion. Any attempted assignment or transfer without such consent will be null. Each of the parties is operating as an independent contractor. (E) ARBITRATION; VENUE/CHOICE OF LAW. If any dispute, controversy or claim arises out of or in connection with this Agreement, including any question regarding its existence, validity, interpretation, breach or termination (each, a ‘Dispute’), it shall be referred, upon written notice (a ‘Dispute Notice’) given by one party to the
other, to a senior executive from each party. The senior executives shall seek to resolve the Dispute on an amicable basis within 30 days of the Dispute Notice being received. Any Dispute not resolved within 30 days of the Dispute Notice being received may be referred by either party to (and if so referred shall be finally resolved by) arbitration under the of Arbitration of the International Chamber of Commerce, which Rules are deemed to be incorporated by reference into this clause. The number of arbitrators shall be one, which arbitrator shall be versed in SaaS related matters. The seat, or legal place, of arbitration shall be San Francisco, United States. The language to be used in the arbitral proceedings shall be English. The governing law of the Agreement shall be the substantive law of California, United States, without regard to or application of conflict of laws rules or principles, and the parties submit to the exclusive jurisdiction and venue of the courts of the State of California. In no event shall either the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods or any adopted version of the
Uniform Computer Information Transactions Act apply to, or govern, this Agreement. (F) ENTIRE AGREEMENT, WAIVER, AMENDMENTS. This Agreement, including all Orders, exhibits and addenda executed hereunder contains the entire agreement between Customer and ENGLISHconcerning its subject matter and supersedes all prior and contemporaneous negotiations or agreements, proposals or representations, written or oral, concerning its subject matter. Any modification, amendment or waiver of any provision of this Agreement (collectively and individually, an “Agreement Change”) may only be in writing and either signed or accepted by both parties (which may include email). For any email Agreement Change: (a) Customer party sending such email represents and warrants it has the full power and authority to enter into the Agreement Change and bind the Customer to same; and (b) any such email must originate from the ENGLISHLegal Department. Notwithstanding any language to the contrary therein, no terms or conditions stated in a Customer purchase order or other order documentation (excluding Orders) shall be incorporated into or form any part of this Agreement, and all such terms or conditions are null and void. No provision or breach of this Agreement shall be deemed waived by ENGLISHexcept in writing. (G) SEVERABILITY; CONSTRUCTION; TRANSLATION. If any provision of this Agreement is invalid it will be enforced as nearly as possible, and the remainder of this Agreement will remain in full force. Any translated version of this Agreement is provided for convenience only, and the English version shall control in the event of a dispute. Sections 2, 5, 6(B), 8, 9, and 10 shall survive termination of this Agreement. (H) NOTICES. All notices given hereunder shall be in writing. The parties agree that e-mail is an acceptable means of providing notices in connection with this Agreement, except with respect to amendments to this Agreement and notices under Section 4 and this Section 10. All other notices and communications to ENGLISHhereunder shall be sent to the address or facsimile number stated below. All other
notices and communications to Customer hereunder shall be sent to the address or facsimile number stated in any mutually signed Agreement. Such notices and communications hereunder shall be sent using the following means: (i) facsimile; (ii) personal delivery; or (iii) nationally/internationally recognized express courier. Notices will be deemed to be duly given: (a) for facsimile, upon confirmation of receipt by the receiving party: (b) for personal delivery, upon delivery; and (c) for courier, two (2) business days after dispatch with such courier.
一般性條款。(A) 合法性、出口管制、認證、協助、數據保護、仲裁??蛻敉庠诼男斜緟f議義務時,完全遵守適用的國際法、國家法、聯邦法、州法,地方性法律法規(guī),包括但不限于:反賄賂與腐敗相關法規(guī),美國政府、他國政府及美國出口管理局發(fā)布的所有終端客
戶、終端使用及目的地限制。各方應完全遵守美國《美國海外反腐敗法》 (U.S. Foreign Corrupt Practices Act).客戶及其訂戶不得通過“軟件即服務” (“SaaS”) 訂閱進行下載與訪問,或以其他方式出口或再出口此服務或其任何直接產品或與之相關的任何技術數據,除非嚴格遵守美國出口管制法律及其他適用法律法規(guī)(統稱為“出口法規(guī)”)。除此之外,客戶還應保證不將此服務及其任何直接產品及技術數據用于以下目的:(i) 通過“軟件即服務”(SaaS) 訂閱下載與訪問、出口或再出口至美國產業(yè)安全總局、美國財政部、美國其他政府部門或機構在清單上載明的已禁止對其進行貨物出口的任何國家、目的地、實體、組織或個人;或 (ii) 用于出口法律禁止之任何目的。通過“軟件即服務” (SaaS) 下載及/或訪問此服務,即表示客戶同意上述規(guī)定,并陳述和保證客戶及/或其訂戶未處于美國禁止貨物出口的任何國家或目的地,也不是上述國家或目的地的公民或居民,且客戶并非美國禁止貨物出口的實體、組織或個人。 對于與客戶在當地使用服務有關的任何納稅證明、申請或申報,客戶須同意在
必要時協助 ENGLISH進行辦理。ENGLISH保證在訂單的服務訪問期間經過美國商務部與歐盟委員會擬定的“美國-歐盟安全港協議框架”及“美國-瑞士安全港協議框架”認證,并將持續(xù)保持此認證有效。(B) 數據保護。ENGLISH保證,在訂單的服務訪問期間,將根據 《 數 據 保 護 政策》(http://www.ENGLISH.com/Data_Processing_Policy)
保護訂戶的所有個人信息。 簽訂本協議視作客戶同意接受《數據保護政策》。ENGLISH有權對《數據保護政策》作出更改,但 ENGLISH不會在客戶訂單的服務履行期間,從實質上降低文檔中定義的安全等級。(C)有限權利??蛻羰跈?ENGLISH收錄其名稱與徽標作為客戶信息,用于此服務及相關宣傳資料、新聞稿及類似宣傳渠道,且客戶授予 ENGLISH在此方面的有限許可。編制此材料時雙方應相互協作。此材料的內容、時間及具體要求由雙方書面協商而定。(D) 權益轉讓與繼承,獨立承包商。未經 ENGLISH明確的事先書面許可,客戶不得將本協議的全部或部分的內容分配或轉讓,無論是依據法律還是其他方式,ENGLISH保留自行決定的權利。未經同意,任何試圖的分配或轉讓均屬無效。各方均為獨立的合同當事人。(E) 仲裁、判決地點/法律選擇。如發(fā)生因本協議引起的或與本協議相關的爭議、糾紛或索賠,包括任何有關其存在、有效性、解讀、違反或終止(均稱為“爭議”)的疑問,在一方向另一方發(fā)出書面通知(爭議通知)后,告知各方的高級行政人員。高級行政人員應在接到爭議通知通過友好的方式爭取解決爭端。接到爭議通知后雙方未能協商解決爭端的,任何一方可以向國際商會(International Chamber of Commerce) 仲裁院提出仲裁申請(此情況下仲裁院裁決視為最終裁決),相關仲裁規(guī)則視作通過引用并入此協議。仲裁員應限定為一名,且其應了解 SaaS 相關事項。仲裁本座地或法定地點應為美國舊金山。仲裁過程中應使用英語。本協議受到美國加利福尼亞州的實體法的約束,而不考慮或使用沖突法的法規(guī)或原則,并且雙方受到加利福尼亞州法院的專屬管轄。本協議概不適用《聯合國國際貨物銷售合同公約》及統一計算機信息交易法且不受此二者管轄。(F) 協議的完整性、棄權及修訂。本協議(包括據此協議簽訂的全部訂單、附件及附錄)為客戶與 ENGLISH就本協議標的之全部協議,并取代所有之前與同期的關于本協議標的的書面與口頭談判或協議、建議或陳述。對本協議內容的任何修改、修訂或棄權(統稱為“協議變更”),只有通過書面形式經雙方簽署或確認方有效。對于任何電子郵件協議變更:
(a) 發(fā)送電子郵件的客戶方陳述和保證電子郵件具備簽訂本協議變更的全部權利與授權,此電子郵件對客戶具有同 等 約 束 力 ; 并 且 (b) 任 何 此 類 電 子 郵 件 必 須 由ENGLISH法務部發(fā)出。若客戶采購單或其他訂單文件所載條款或條件與本協議條款相反的,因其并不屬于本協議的一部分或構成本協議的任何部分,所有此類條款條件均屬無效。除非經 ENGLISH書面確認,否則ENGLISH對本協議的任何條款或任何違反本協議的行為都不放棄主張權利。(G) 合同終止、結構、譯本。如果本協議的任何條款無效,雙方應盡可能執(zhí)行,且其余條款仍具有完全效力。本協議任何譯本僅出于方便客戶之目的,如有爭議,以英文版本為準。第 2、5、6(B)、8、9 和 10 節(jié)在本協議終止后仍然有效。(H) 通知。所有據此協議發(fā)出的通知均采用書面形式。除本協議的修訂以及根據本協議第 4 節(jié)及第 10 節(jié)做出通知外,雙方同意可以以電子郵件形式發(fā)出此協議相關的通知。所有據本協議發(fā)給 ENGLISH的其他通知與信息應發(fā)送至以下地址或傳真號碼。所有據本協議發(fā)給客戶的其他通知與信息應發(fā)送至雙方簽署的協議所載明的地址或傳真號碼。據本協議發(fā)出的此類通知及信息應采用以下方式發(fā)送:(i) 傳真 (ii) 專人送達,或 (iii) 全國/國際知名的快遞服務。通知在以下情況下被視為有效送達:(a) 傳真發(fā)送的,收到接收方的接收確認時;(b) 專人送達的,貨到時 ; 及 (c) 快 遞 發(fā) 送 的 , 以送達 時間為準 。
 
The duly authorized representative of the Customer has executed this Agreement, effective on thedate shown below.
雙方簽署本協議后,本協議自下文所示日期起生效。

以上是譯博小編為大家精心收集的文章,更多關于合肥翻譯公司的咨詢請繼續(xù)關注安徽譯博翻譯!