有人說:“翻譯就像一只美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰?!?安徽譯博翻譯小編跟您分享一篇文章。
有人說:“翻譯就像一只美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰。”
對于普通百姓而言,給領導人當翻譯很神秘,但他們不知道,這絕非易事。
日前,國家主席習近平訪美。
不少人注意到,站在他身后的是一位溫柔、干練的女翻譯。
鮮為人知的是,這位女翻譯叫周宇,是個地道的武漢人。
周宇:考試特別難,沒想到自己會考上
周宇,外交部才貌雙全的年輕高級翻譯。
她是個笑聲爽朗的女孩,白皙透亮的皮膚顯得健康可愛。
周宇的家在漢陽,從初中開始在武漢外國語學校就讀,后被保送到北京外國語大學英文專業(yè)。
回憶20年前的這名學生,江曉生還是印象深刻:那時候周宇的穿著很樸素,不愛打扮和花錢。
她的父親在漢陽鋼廠工作。當年,父親給了周宇2元零花錢,到了周末,那2元錢仍分文未動。
“別的小孩都愛買零食,但周宇很節(jié)儉,從不亂花錢”。
學生時代的周宇非常優(yōu)秀,成績一直是班里的前三名?,F已退休的武漢外校老師詹必元曾教過她6年英語,記得無論考試還是報聽寫,周宇都經常得100分。
“她的英語發(fā)音、書寫、語法都很好,關鍵是她各科都好,語文理解和表達能力很強,這才是學好英語的基礎”。
1999年,周宇參加外交部考試,當時行政機關都在精簡機構,想要通過考試渠道進入行政機關,難于上青天。
后來她曾在公開場合談起這一段經歷,說道“考試特別難,沒想到自己會考上”。
如今,這個“當打之年”的業(yè)務骨干已有豐富的經歷:阿富汗、巴以、東帝汶等動蕩地區(qū)都留下過她的足跡,言談舉止透露出“巾幗不讓須眉”的豪情。
周宇說,作為女性能勝任這份工作,身體要很好。
每逢重大場合,領導人車位都有固定排序,一般翻譯都會和領導人同車或緊跟其后。但如果領導人在第一個車位,翻譯被安排在第十個車位,“你就要一下車就跑,趕快跑到領導人身后,隨他一起進入正式場合”。
如果有條件,一般會提前看場合安排翻譯的位置,“這些位置都是禮賓司提前安排好的,如果沒有安排,就要根據當時情況判斷,這個靠經驗”。
做翻譯,“只有聽不到,沒有翻不出”。如果當時沒有聽到,就一定要問,“耳朵的敏感度要高,不能多問,否則別人就對你沒信心了。”
無論是詩詞、還是專業(yè)術語,都一定要能翻譯出來,“現在的領導人都懂英文,有時他會對你的翻譯提出不同看法,不一定是在指責,只是提供一個更好的翻譯建議”。
此外,參加國宴,翻譯都隨領導人入席,陪坐旁邊。但翻譯隨時要翻譯,常常沒法吃東西,他們也學會了一些小訣竅:喝湯要一口吞下,不能太燙,吃菜要切成小塊,能一口吃就全吞下最好。
經過多年的訓練和積累,周宇現為外交部翻譯室英文處副處長。