地道的中文翻譯要避免哪些坑?

這些坑 / 注意事項主要分為兩大類:與字對字翻譯有關的問題,以及與中英文語法/表達習慣有關的問題。

今天,安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關于翻譯的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

我自己學了六年新聞,做了這么多年的翻譯、品牌文化內(nèi)容策劃,一直在和文字打交道,也在管理譯者的過程中接觸過不同譯者風格各異的文字,自覺已經(jīng)鍛煉出了「一眼就能看到一大篇文字中的錯別字」的功夫。
而且不只是錯別字,蹦到我眼睛里來的還有各種不地道的中文。每到這個時候,我就回想起了當年看到余光中先生寫的《怎樣改進英式中文?- 論中文的常態(tài)與變態(tài)》一文時,我內(nèi)心難以掩飾的激動——簡直是高山流水遇知音的感覺??!先生的文章雖然寫于 1980 年代,針對的是臺灣當時的中文環(huán)境,然而現(xiàn)在讀來,還是能很容易地聯(lián)想到當下大陸簡體中文使用時的各種異化與走樣。
前段時間,余晟也寫了一篇文章談避免翻譯腔,可見和翻譯腔的斗爭是翻譯界永恒的話題了。
碰巧今天因為工作的關系,整理了一下如何讓中文內(nèi)容更地道,索性擴展一下,放在這里,跟大家探討一下地道的中文怎么寫,地道的中文翻譯要避免哪些坑。其中有些點來自余光中先生的文章,有些來自《中國日報》談避免翻譯腔的一篇文章,還有一些是我一直和所有譯者強調(diào)的基本規(guī)范。
這些坑 / 注意事項主要分為兩大類:與字對字翻譯有關的問題,以及與中英文語法/表達習慣有關的問題。
與字對字翻譯有關的問題
避免不必要的主謂語分離,不要在中文中使用類似「As a …, he is...」的句式。
×作為房客,您應該遵守房東制定的房屋守則。
√房客應該遵守房東制定的房屋守則。


避免在翻譯「When / After..., ...」時,用「當……,……」的句式。
×當您完成支付后,會收到確認郵件。
√完成支付后,您會收到確認郵件。


在某些情況下,「I guess / think / suppose」可以不翻譯成「我猜 / 我想 / 我認為」,不妨試試「應該是這樣的吧」「他大概已經(jīng)回去了」之類的句式。(這條是譯社的 Loop 總結(jié)的)
「while」「though」的翻譯——現(xiàn)在很多譯者看到「while」就翻譯成「在……的時候」,看到「though」就翻譯成「盡管」,但在也請大家留意類似以下兩個句子的翻譯:
√盡管房子大,但狀況不是很好(while the house is big, it is not in a very good state)。
√這場比賽他最后還是贏了,不過他自己也受了傷(He won the game at last, though he also got himself hurt)。


很多情況下,「you」「your」都不必要翻譯成「你」「你的」。
×您的房東會為您準備好您所需要的一切。
×面對這種情況時,你通常會被嚇一大跳。
√房東會為您準備好您所需要的一切。
√面對這種情況時,人們通常會被嚇一大跳。


翻譯「such as…」「…like…」 以及寫作中文的時候,避免使用「……,比如……、……、……。」的句式。
×生活必需品,如肥皂、毛巾、床單,會讓房客感到賓至如歸。
√肥皂、毛巾、床單等生活必需品會讓房客感到賓至如歸。


在使用 / 翻譯術語時避免生搬英文字面意思,而是要通過調(diào)研市場以及中文語言環(huán)境,找到最合適的地道中文詞。
英文:weekly discount / monthly discount / length-of-stay discount
×每周折扣 / 每月折扣 / 長時間住宿折扣
√周租折扣 / 月租折扣 / 長租折扣


與中英文語法 / 表達習慣有關的問題
避免泛泛地使用「……之一」,列舉確定數(shù)量的事物之一時除外。
×北京是中國最大的城市之一。
√北京是中國的一個大城市。
√中國是四大文明古國之一。


「partly because of」可以不翻譯成「部分原因在于」或者任何帶有「部分」的形式,因為和「one of the 最高級」(也就是前文所說的「……之一」)一樣,一般情況下,它們都屬于英文寫作者為了避免絕對化而在內(nèi)容主干上添加的多余內(nèi)容。
√出于對藝術的喜愛,他來到了舊金山(Partly because of the his of arts, he came to San Francisco)。


盡量少用被動句式,因為地道的中文里并沒有太多被動語態(tài)。
×您的預訂被房東取消,對此我們感到非常抱歉。
√房東取消了您的預訂,對此我們感到非常抱歉。


避免「萬能動詞+抽象名詞」的句式。
×我們對您遇到的問題進行了研究。
×房東對愛彼迎社區(qū)作出了巨大的貢獻。
√我們研究了您遇到的問題。
√房東對愛彼迎社區(qū)貢獻巨大。


復數(shù)的處理——中文并沒有單復數(shù)變化,我們會在名詞前加上“許多”或是數(shù)量,甚至不加修飾只透過前后文來強調(diào)復數(shù),而不是加上「們」。
英文:All of the doctors in the city have disappeared.
×這座城市所有的醫(yī)生們都消失了。
√這座城市所有的醫(yī)生都消失了。


中文寫作時要避免受到英文習慣的影響,如英文經(jīng)常會用設問句式來啟發(fā)用戶閱讀后文,而中文會更多使用清晰肯定的陳述句。
×還在考慮夏天去哪里玩兒嗎?來看看愛彼迎為您準備的夏日出游小貼士吧!
√夏天出游,不妨來看看愛彼迎為您準備的小貼士!


結(jié)語
其實總結(jié)下來,做翻譯的人(譯者)要做到以下幾點(重要性分先后):
目標語言(target language)語感(即直接、迅速地感悟語言文字的能力)好,知道什么樣的句子/表達是好的/不好的,知道什么樣的內(nèi)容需要對應什么樣的語言風格,寫作有邏輯,用詞豐富。
源語言(source language)語感好,能分清句子(尤其是長句/復雜句)結(jié)構(gòu)、拆分意群。
善用工具,包括辭典、搜索引擎、計算機輔助工具(CAT)等等,尋找最準確、最適合所譯內(nèi)容的詞匯和表達。
不做字對字的翻譯,譯文沒有翻譯腔,即在理解源語言文本所蘊含意思的基礎上,擺脫源語言的句子結(jié)構(gòu)、表達習慣,靈活運用目標語言,準確恰當?shù)乇磉_原文含義。


翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務客戶。