通常來說,在學(xué)術(shù)論文中第一次出現(xiàn)的人名,需要使用完整、準(zhǔn)確的全稱,需要與使用的參考來源保持一致。今天,安徽譯博翻譯小編給大家?guī)硪黄P(guān)于翻譯的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
1. 人名的初次及后續(xù)使用
通常來說,在學(xué)術(shù)論文中第一次出現(xiàn)的人名,需要使用完整、準(zhǔn)確的全稱,需要與使用的參考來源保持一致。
例如:Arthur George Rust, Jr.
Victoria M. Sackville-West
切勿將Arthur George Rust, Jr.寫成Arthur George Rust,也不能省略Victoria M. Sackville-West中的連字符號。
后續(xù)中再次出現(xiàn)的人名(無兩個或多個姓氏相同人名出現(xiàn)在同一文章情況下),可用姓氏代替全名(如Rust, Sackville-West);
此外還可使用一些常用的人名表達形式(如Garcilaso de la Vega 簡寫成Garcilaso)。
如果論文涉及的人物非常有名,如莫扎特、莎士比亞或者米開朗基羅,那么初次使用時無需寫全稱。
在漢語、匈牙利語、日語、韓語和越南語等語言中,姓氏需寫在名前。
2.人物頭銜的表達
通常來說,所涉及的人名無論男女,無論健在還是去世,都不使用先生、夫人、小姐、女士、教授、牧師等社交頭銜(比如:表述為Churchill, 而不是 Churchill先生; Einstein, 而不是Einstein教授; Hess,而不是 Myra女士; Montagu, 而不是Montagu夫人)。
例如:
首次使用
Emily Dickinson
Herriet Beecher Stowe
Margaret Mead
后續(xù)使用
Dickinson (不是 Dickinson 小姐)
Stowe (不是 Stowe夫人)
Mead (不是 Mead女士)
恰當(dāng)?shù)乇磉_帶有貴族頭銜人名的方式有很多。舉例來說,Henry Howard, earl of Surrey(亨利·霍華德薩里伯爵),第一次表達時要寫全姓名和頭銜,在后續(xù)表達中可以單獨使用Surrey來代替。與之相反,在表達Benjamin Disraeli, first earl of Beaconsfield(本杰明·迪斯雷利,第一代比肯斯菲爾德伯爵)時,第一次表達時只寫成Benjamin Disraeli,后續(xù)表達時僅用Disraeli即可。帶有貴族頭銜的人名具體如何表達,要與所使用的參考來源保持一致。
3. 作者及小說虛構(gòu)人物的名字
對于非常有名的作者來說,常見也被認可的做法是使用其簡稱。(比如Vergil 指代Publius Vergilius Maro; Dante 指代Dante Alighieri)。同樣也可以使用作家的假名(筆名)。
比如:(括號內(nèi)為原名)
Molière (Jean-Baptiste Poquelin)
George Sand (Amandine-Aurore-Lucie Dupin)
George Eliot (Mary Ann Evans)
Mark Twain (Samuel Clemens)
至于小說虛構(gòu)人物的名字表達可以借鑒小說原文中的表述方式。既無需一直使用他們的全稱,也可以保留他們的頭銜。(比如:Jekyll博士, Defarge夫人)
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。