許多證件翻譯時(shí)往往需要注意很多細(xì)節(jié),和其他法律文書(shū)一樣,涉外公證書(shū)的結(jié)構(gòu)也是有首部、正文和尾部三個(gè)部分組成。
安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇關(guān)于涉外公證書(shū)的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國(guó),爭(zhēng)做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
翻譯公司涉外公證書(shū)翻譯常見(jiàn)問(wèn)題
許多證件翻譯時(shí)往往需要注意很多細(xì)節(jié),和其他法律文書(shū)一樣,涉外公證書(shū)的結(jié)構(gòu)也是有首部、正文和尾部三個(gè)部分組成。一、 公證書(shū)首部(標(biāo)題)的翻譯。(Heading)
公證書(shū)可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”,一般不應(yīng)做改動(dòng)。具體的,比如‘畢業(yè)公證書(shū)’、‘收養(yǎng)公證書(shū)’等可以譯成‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’,也可以就直接譯成“Notarization”或“Notarial Certificate”
標(biāo)題翻譯過(guò)程中應(yīng)特別注意以下四個(gè)問(wèn)題:
1.標(biāo)題字母必須全部大寫(xiě)(Capitalize All Letters)或大寫(xiě)標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);
2.標(biāo)題中的冠詞(Articles)及少于5個(gè)字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫(xiě),除非位于句首;
3.標(biāo)題中不用引號(hào)(Quotation Marks)及句號(hào)(Periods);
4.標(biāo)題要在公證書(shū)上方中央位置(Center Top);
受公證書(shū)類(lèi)型限制,在公證書(shū)標(biāo)題中一般不會(huì)出現(xiàn)象“Between”這樣長(zhǎng)的連詞或介詞。
二、公證書(shū)正文的翻譯(Body)
1.“茲證明”的翻譯
我國(guó)公證書(shū)公證詞多以“茲證明……”開(kāi)頭,其英文翻譯(English Equivalent)應(yīng)該是:“This is to certify that…”。
2.公證詞翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文(Conformity)
有的公證員在翻譯諸如畢業(yè)證公證書(shū)時(shí),將《畢業(yè)證》等按照中文的習(xí)慣在翻譯中加上書(shū)名號(hào),使人覺(jué)得十分滑稽。我們知道在英語(yǔ)中是沒(méi)有書(shū)名號(hào)的,在嚴(yán)肅的公證文書(shū)翻譯中出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是很可笑的。正確的方法是將漢語(yǔ)中應(yīng)該加書(shū)名號(hào)的部分斜寫(xiě)(Italicized)、劃下劃線(xiàn)(Underlined)或大寫(xiě)(Capitalized)
三、涉外公證書(shū)的落款(Close)
涉外公證書(shū)譯文正下方須注明:
1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);
2. 公證處名稱(chēng)及蓋章;
3. “中華人民共和國(guó)”(The People’s Republic of China)字樣;
4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。
翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶(hù)對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。