懂語言不等于會翻譯。隨著客戶對翻譯的需求越來越多,但是大家對翻譯上面有不少誤區(qū),那么安徽譯博翻譯的小編為大家來整理和解釋一下,大家對翻譯上面的誤區(qū)!
1.英語好=會翻譯?
其實翻譯是一項專業(yè)的技能,需要專業(yè)的翻譯人員,學號英語的人不代表一定會翻譯。
2.有行業(yè)經(jīng)驗=翻得好?
有行業(yè)經(jīng)驗不代表一定能翻譯的好的,翻譯是需呀行業(yè)經(jīng)驗加上扎實的英語功底才能成為優(yōu)質的譯者。
3.翻譯就只是翻文件?
翻譯是語言+技術+管理的結合。
4.好翻譯隨便找?
很多客戶覺得好翻譯非常好找,但是有很多類型完全匹配需求的翻譯非常少,找一個有責任心、有翻譯經(jīng)驗的翻譯更靠譜。
5.翻譯分分鐘就能搞定?
現(xiàn)在很多客戶覺得翻譯幾千字是分分鐘的,但是在做翻譯的時候需要匹配最合適的翻譯去進行翻譯,還有翻譯不是機器,也是需要時間,需要休息,需要睡覺。
6.質量差都是翻譯的錯?
現(xiàn)在很多客戶覺得質量不好一定是翻譯的問題但是在翻譯中是一環(huán)配一環(huán)的每一環(huán)的步奏都是不能減少的,同時影響最終翻譯質量的因素有很多,包括:時間、價格、原文質量等等。
7.機器翻譯會逐步淘汰人工翻譯?
很多客戶覺得機器翻譯也是沒用問題的用不用人工翻譯都是無所的的,但是機器翻譯是非常死板的,在很多領域上面是無法使用的,但是我們不能排除機器翻譯在日常生活上面還是可用的。