口譯傳譯應避免這些問題的出現(xiàn)

口譯傳譯應避免這些問題的出現(xiàn) 判斷一個譯員的能力如何,現(xiàn)場口譯是否標準可以說是一個重要的參考,作為一家翻譯公司,在口譯譯員的選擇上,更是應該有著嚴格的要求。在確保口
  口譯傳譯應避免這些問題的出現(xiàn)
 
  判斷一個譯員的能力如何,現(xiàn)場口譯是否標準可以說是一個重要的參考,作為一家翻譯公司,在口譯譯員的選擇上,更是應該有著嚴格的要求。在確??谧g準確、快速的前提下,更要注意避免如下這些問題的出現(xiàn),今天,翻譯公司將其進行了簡單的總結(jié)介紹,可分為如下六個方面。
 
翻譯公司
翻譯公司
 
  一、記筆記貪多貪全
 
  記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。
 
  二、“卡”在生詞
 
  往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個詞上,結(jié)果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。
 
  三、“卡”在長句
 
  口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。
 
翻譯公司
翻譯公司
 
  四、不熟悉口音
 
  如果有口音,就會感覺不適應,故要熟悉口音。
 
  五、不熟悉內(nèi)容
 
  不熟悉內(nèi)容,就導致思考的時間太長、無法在規(guī)定時間里完成翻譯。
 
  六、詞匯量不夠
 
  漢譯英和英譯漢中都會出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。
 
  七、“語不驚人死不休”的心理
 
  口譯的時候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。