直譯還是意譯,那種翻譯方法更好?這樣對(duì)比下就知道 在實(shí)際的翻譯工作中,我們經(jīng)常遇到這樣的難題,一個(gè)具體的句子,我們是對(duì)其進(jìn)行直譯還是意譯?兩種方法那種更好呢?是否還
直譯還是意譯,那種翻譯方法更好?這樣對(duì)比下就知道
在實(shí)際的翻譯工作中,我們經(jīng)常遇到這樣的難題,一個(gè)具體的句子,我們是對(duì)其進(jìn)行直譯還是意譯?兩種方法那種更好呢?是否還有其它翻譯方法?對(duì)于直譯還是意譯,這是兩種基本的翻譯方法,本身就讓人難以取舍選擇。其實(shí),譯博翻譯公司認(rèn)為對(duì)于這個(gè)問題,我們可以從兩個(gè)方向來看“中譯英”和“英譯中”。
翻譯公司
對(duì)于直譯和意譯是這樣定義的:
Literal translation: or direct/word-for-word translation, the rendering of text from one language to another one word at a time with or without conveying the sense of the original whole.
Free Translation: reproducing the general meaning of the original text. It may or may not closely follow the form or organization of the original.
這里,有人可能會(huì)問,為什么要給我們看英文的定義,而不給我介紹因?yàn)橹形陌娴亩x呢,原因很簡單,中文解釋是不準(zhǔn)確的:
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
意譯(自由翻譯)是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
先來看幾個(gè)簡單的例子
例1:The most important of the materials in our bodies are the proteins.
直譯:我們體內(nèi)的物質(zhì)中,最重要的是蛋白質(zhì)。
意譯:在構(gòu)成人體的各類物質(zhì)中,最重要的是蛋白質(zhì)。
直譯結(jié)果在意思上是沒有問題的,但是流于口水化,不正式。因此要采用第二種結(jié)果。
翻譯公司
例2:Mr. Trump’s approach inspires no confidence that he has some strategic objective in mind。
直譯:特朗普 的策略激發(fā)了 他心中有一些戰(zhàn)略目標(biāo)沒有信心。
我們看到這個(gè)直譯在結(jié)構(gòu)是是不完整的。
補(bǔ)足直譯:特朗普(對(duì)中國所采取的)策略激發(fā)了(人們)(對(duì))他心中有一些戰(zhàn)略目標(biāo)沒有信心。
意譯:特朗普對(duì)中國所采取的策略讓人們感到,他內(nèi)心不存在任何戰(zhàn)略目標(biāo)。
直譯結(jié)果即使在補(bǔ)足缺失成分之后,也明顯是英式中文。還有英文結(jié)構(gòu)與漢語不一致的問題,直譯有可能成為“死譯”。
實(shí)際上,英譯中需要往往進(jìn)行各種轉(zhuǎn)化,比如拆分英語長句為中文短句、運(yùn)用原文中沒有的中國文化元素(成語、修辭手法等)、名詞動(dòng)詞化等。這是一個(gè)普遍的特點(diǎn),這不就是提倡要意譯為主嗎?我們?cè)诹粢庵惺接⑽牡耐瑫r(shí),也一定要注意翻譯體嚴(yán)重(英式中文)的問題。
對(duì)于中到英的翻譯,由于英語不是我們的母語,往往理解了原文很久,還是憋不出來通順、完整的英語。于是自然而然就出現(xiàn)了靈魂之問“直譯還是意譯?”。
所以說即便是有足夠的翻譯實(shí)踐的譯員也很難做到:“保持原文內(nèi)容、又保持原文形式”,畢竟這是一個(gè)近乎矛盾的要求。