翻譯公司帶你了解翻譯行業(yè)現(xiàn)狀

翻譯公司帶你了解翻譯行業(yè)現(xiàn)狀 從初期的經(jīng)驗全無,一步步學(xué)習(xí)外國的優(yōu)秀創(chuàng)造,經(jīng)過慢慢的發(fā)展,科學(xué)、建筑、管理還是經(jīng)濟、文化,改革開放所取得的成功,大家是有目共睹的。而
  翻譯公司帶你了解翻譯行業(yè)現(xiàn)狀
 
  從初期的經(jīng)驗全無,一步步學(xué)習(xí)外國的優(yōu)秀創(chuàng)造,經(jīng)過慢慢的發(fā)展,科學(xué)、建筑、管理還是經(jīng)濟、文化,改革開放所取得的成功,大家是有目共睹的。而再者學(xué)習(xí)的過程中,譯者扮演了重要的角色,有多少人能識得形如“天文”的外語,在那個年代。好的發(fā)展方向離不開優(yōu)秀的翻譯者的翻譯作品,然而似乎也是因為這個原因,讓不少人產(chǎn)生了這么樣一個錯誤的認(rèn)知-懂外語就可以自己翻譯。真的是如此嗎,今天譯博翻譯公司就來帶大家了解下翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀。
 
翻譯公司
翻譯公司
 
  一、不了解翻譯行業(yè)的人居多
 
  翻譯行業(yè)和食品、衣物等行業(yè)不同,它經(jīng)營的范圍并非每個人都需要,因此就導(dǎo)致了沒接觸過的人對翻譯行業(yè)不是很了解。淺顯的一點,就是認(rèn)為只要會外語,就可以當(dāng)翻譯者。其實,這是對翻譯這個職業(yè)的一種誤解。懂外語,是成為翻譯者的重要條件之一,但是這個“懂”的程度深淺,恰恰是決定了能否成為一名優(yōu)秀的翻譯者的重要標(biāo)準(zhǔn)。
 
  二、對翻譯工作流程無概念
 
  自從“翻譯”二字出現(xiàn),就給很多人一種固定概念——翻譯是一種單純轉(zhuǎn)換語言的活動。很多人認(rèn)為,翻譯并沒有那么難,只需要借助字典、詞典或在線網(wǎng)站就能完成翻譯。這樣的想法,容易造成翻譯行業(yè)收費現(xiàn)象雜亂、翻譯工作者不被尊重等現(xiàn)象,一來二往,也就形成了一個死循環(huán)。其實,這主要是對翻譯工作流程沒有概念導(dǎo)致的。翻譯先需要一名老師初譯,完成后交由兩名老師以上進行復(fù)審,最后交由外籍老師進行母語化潤色,這整個翻譯流程并不是簡單地轉(zhuǎn)換語言就可以完成的。
 
  三、翻譯行業(yè)準(zhǔn)入門檻低
 
  由于翻譯行業(yè)沒有固定的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)來衡量,因此哪家性價比高,哪家質(zhì)量不好,誰性價比高,誰品質(zhì)不太好,全靠客戶心中的那把“尺”。在這樣的行業(yè)現(xiàn)狀下,就會有更多人選擇分一塊兒翻譯的“蛋糕”,也就造成了翻譯行業(yè)魚龍混雜的現(xiàn)狀,讓人更加難以分辨。
 
  四、行業(yè)整體不夠重視人才培養(yǎng)
 
  其實,在義務(wù)教育普及的今天,整個社會對外語的學(xué)習(xí)還是比較重視的,各種外語培訓(xùn)班、高校外語專業(yè)等,都是十分熱門的,但是,真正深入鉆研,學(xué)到精華的人非常少,相當(dāng)大部分的人都只是停留在入門級別。翻譯行業(yè)的老師一般分為初、中、高三個級別,其中,初、中兩個級別的人數(shù)占比多,而高級優(yōu)秀譯者卻少之又少。中國的翻譯行業(yè)想要蒸蒸日上,必須有政策支持與鼓勵,樹立行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),發(fā)展行業(yè)品牌產(chǎn)業(yè),加強正確的推廣與宣傳,幫助翻譯行業(yè)越走越好。