翻譯公司擬在翻譯時需遵循這些基本標(biāo)準(zhǔn)

翻譯公司擬在翻譯時需遵循這些基本標(biāo)準(zhǔn) 準(zhǔn)確:準(zhǔn)確是譯者工作的基本原則,不能犯錯誤,譯者需站在正確的立場上表面出正確的觀點(diǎn),可以在翻譯之前,先通讀原文,理解其所要表達(dá)
  翻譯公司擬在翻譯時需遵循這些基本標(biāo)準(zhǔn)
 
  準(zhǔn)確:準(zhǔn)確是譯者工作的基本原則,不能犯錯誤,譯者需站在正確的立場上表面出正確的觀點(diǎn),可以在翻譯之前,先通讀原文,理解其所要表達(dá)的意思和思想,對難點(diǎn)地方做出標(biāo)記,可以適當(dāng)查閱字典以及相關(guān)參考書籍。準(zhǔn)備好這些之后就可以進(jìn)行翻譯工作了。按照中外語言文字的不同習(xí)慣,盡力做到所謂"信、達(dá)、雅"。
 
 
  規(guī)范化:譯員翻譯規(guī)范化也是一大需要遵守的標(biāo)準(zhǔn)之一,譯文規(guī)范化,即所用的詞匯、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規(guī)范和習(xí)慣,不然就會出現(xiàn)中文西化,西文中化的毛病。
 
  貼切:英語里有時一個句子較長,作者運(yùn)用了形象比喻等手法,漢語中很難找到對應(yīng)的語匯,這時要根據(jù)上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當(dāng)處理,但又要確保翻譯后的內(nèi)容不損失、沖淡甚至歪曲原意。
 
  詞義的對應(yīng):英漢兩種語言文字,一般都能找到相互對應(yīng)或者近似的語匯。但漢語多義詞就比英語少,許多詞都只有一兩個意思。但僅有名詞一種詞性,而且所表達(dá)的事物都一樣,即從地面往下鉆出的"洞",只不過冒出或抽出的物質(zhì)不同而已。