合肥商務(wù)合同翻譯須知,你知道多少? 合同是合作雙方彼此間約束的法律文件,具有權(quán)威性,任何一方都要遵守,如有違約將面臨巨大的懲罰。而對(duì)于這些合同文件,容易出錯(cuò)的地方當(dāng)
合肥商務(wù)合同翻譯須知,你知道多少?
合同是合作雙方彼此間約束的法律文件,具有權(quán)威性,任何一方都要遵守,如有違約將面臨巨大的懲罰。而對(duì)于這些合同文件,容易出錯(cuò)的地方當(dāng)屬細(xì)節(jié)性問(wèn)題,諸如時(shí)間,數(shù)量,金錢等。這些常見(jiàn)的錯(cuò)誤問(wèn)題,在我們合肥商務(wù)合同翻譯的過(guò)程中也同樣值得關(guān)注,不僅僅是這些,一些關(guān)鍵更加值得注意。
合肥商務(wù)合同翻譯
1、使用官方語(yǔ)言和副詞
商業(yè)合同是法律文件,英文翻譯時(shí)必須使用官方用語(yǔ),使翻譯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯縝密,簡(jiǎn)潔。從一些合同的英文翻譯中可以發(fā)現(xiàn),這些官方習(xí)語(yǔ)經(jīng)常被普通單詞取代,從而影響翻譯的質(zhì)量。
2、切勿使用易混淆的單詞
英語(yǔ)商務(wù)合同往往由于不正確的單詞選擇而無(wú)法表達(dá)正確意思,甚至表達(dá)出完全不同的含義。因此,理解和掌握有歧義的詞匯,對(duì)提高英語(yǔ)翻譯質(zhì)量尤為重要。
3、仔細(xì)處理合同的關(guān)鍵細(xì)節(jié)
英語(yǔ)翻譯合同中容易出錯(cuò)的地方通常不是大型聲明性條款,而是一些關(guān)鍵細(xì)節(jié),例如:金錢,時(shí)間,數(shù)量等。為了避免錯(cuò)誤,在合同的英文翻譯中,通常使用限定的結(jié)構(gòu)來(lái)定義細(xì)分所指定的確切范圍。(限定責(zé)任;限定時(shí)間;限定金額)