中日翻譯有哪些注意的地方

中日翻譯有哪些注意的地方 每個語種都有自己的語法和表達習(xí)慣,甚至還會涉及到當(dāng)?shù)氐囊恍┪幕町?,這些區(qū)別在漢語與日語中也是一樣存在,而對于相關(guān)的中日翻譯工作,更是要不
  中日翻譯有哪些注意的地方
 
  每個語種都有自己的語法和表達習(xí)慣,甚至還會涉及到當(dāng)?shù)氐囊恍┪幕町?,這些區(qū)別在漢語與日語中也是一樣存在,而對于相關(guān)的中日翻譯工作,更是要不少值得注意的地方。今天合肥日語翻譯公司就來為大家簡單介紹下關(guān)于中日翻譯中哪些值得注意的點。

日語翻譯
日語翻譯
 
  1、句子的結(jié)構(gòu)不一樣
 
  在漢語中動詞在前,名詞在后,就像是中文中的“讀書”,“讀”是動詞,“書”是名詞,而在日語中,我們看到它會被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動詞在后。所以在進行日語翻譯的時候,我們要優(yōu)先理解日語的語言結(jié)構(gòu),這也是我們進行翻譯最基礎(chǔ)的部分。
 
  2、標(biāo)點符號的使用
 
  學(xué)過日文就會發(fā)現(xiàn),日語中的標(biāo)點符號其實并不算多,也有和中文類似的標(biāo)點,但每個標(biāo)點符號所表示的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問句,僅在句末使用終助詞「か」來表達疑問,并不會給句子加上問號,還有在日語中的逗號是表示預(yù)期、強調(diào),和在中文句子中的完結(jié)含義還是有一定的區(qū)別的。所以在進行日文翻譯時,一定要注意整篇段落和助動詞的使用等情況,來確定標(biāo)點符號的用法。
 
  3、要了解特定日語的譯法
 
  在進行日語翻譯的過程中,有的詞匯必須要嘗試了解當(dāng)?shù)氐奈幕尘?,身臨其境地去體會,才能夠準(zhǔn)確地理解日語原文中的深層含義,才能夠理解到作者的想要表達的精髓。
 
  4、漢字用法的不同
 
  大家都知道日本受到中國文化的影響,它的官方語言中就使用了大量的漢字,有部分的漢字只是繼承漢字的字形,和我們中文漢字的用法及含義其實并不一致,這些都是值得我們注意的。