翻譯公司談本地化服務(wù)的分類和技巧 隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的不斷增強(qiáng),包括翻譯服務(wù)、本地化服務(wù)、語言技術(shù)在內(nèi)的語言服務(wù)行業(yè)作為全球化的一個(gè)關(guān)鍵鏈條,正在這一進(jìn)程中發(fā)揮舉足
翻譯公司談本地化服務(wù)的分類和技巧
隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的不斷增強(qiáng),包括翻譯服務(wù)、本地化服務(wù)、語言技術(shù)在內(nèi)的語言服務(wù)行業(yè)作為全球化的一個(gè)關(guān)鍵鏈條,正在這一進(jìn)程中發(fā)揮舉足輕重的作用,并直接影響到企業(yè)全球化的質(zhì)量和效果。對(duì)于翻譯服務(wù)我們已經(jīng)介紹了很多,這里就不在做過多說明,針對(duì)本地化翻譯,今天讓翻譯公司帶大家來簡(jiǎn)單了解下其分類和技巧。
本地化翻譯可分為兩種:網(wǎng)站本地化和軟件本地化。網(wǎng)站本地化:主要是對(duì)網(wǎng)站的內(nèi)容、頁面進(jìn)行調(diào)整。有專業(yè)的翻譯翻譯、后臺(tái)服務(wù)、影音服務(wù)和圖片本地服務(wù);軟件本地化:是把一個(gè)軟件根據(jù)需求進(jìn)行開發(fā),里面有用戶使用時(shí)的翻譯服務(wù)、手冊(cè)使用等,軟件本地化有設(shè)計(jì)、測(cè)試等功能的技術(shù)。
本地化翻譯
本地化翻譯有八大方法技巧:
一、順譯法:用于簡(jiǎn)單句和直接描述操作的句子。
二、選譯法:選擇最恰當(dāng)?shù)脑~義。
三、轉(zhuǎn)譯法:根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系和漢語的搭配習(xí)慣,對(duì)詞義加以引伸。
四、增譯法:實(shí)現(xiàn)過渡。
五、省譯法:為使譯文簡(jiǎn)潔明了,常需省譯一些詞語。
六、簡(jiǎn)譯法:運(yùn)用成語來使譯文收到生動(dòng)、簡(jiǎn)潔、明快的效果。
七、改譯法:把被動(dòng)句子改為其他句型。
八、分譯法:將原文中的一個(gè)句子分解為若干個(gè)短句。