機(jī)器翻譯相比于人工翻譯有哪些不足?

機(jī)器翻譯相比于人工翻譯有哪些不足? 隨著科技的發(fā)展,市面上出現(xiàn)了各種各樣的語言翻譯應(yīng)用、app等,這些我們統(tǒng)稱為機(jī)器翻譯。有過機(jī)器翻譯經(jīng)歷的人,基本上都知道,經(jīng)過機(jī)器翻
  機(jī)器翻譯相比于人工翻譯有哪些不足?
 
  隨著科技的發(fā)展,市面上出現(xiàn)了各種各樣的語言翻譯應(yīng)用、app等,這些我們統(tǒng)稱為機(jī)器翻譯。有過機(jī)器翻譯經(jīng)歷的人,基本上都知道,經(jīng)過機(jī)器翻譯出來的文件,在內(nèi)容上顯得非常僵硬,無法做到人工翻譯的那樣圓滑。與人工翻譯想比,機(jī)器翻譯依然存在著很大的不足,簡答可歸納為如下幾個(gè)反面。

機(jī)器翻譯
機(jī)器翻譯
 
  機(jī)器翻譯錯(cuò)誤
 
  盡管計(jì)算機(jī)已經(jīng)在許多領(lǐng)域吸引了人們的注意力,但是機(jī)器翻譯對專業(yè)翻譯人員沒有威脅。如今,我們所有人都可以使用自動(dòng)翻譯器,確實(shí),我們經(jīng)常被誘惑使用此類工具。但是,只要使用幾次,就會認(rèn)識到這些工具并不總是有效的。這是因?yàn)樗鼈円栽紶顟B(tài)提供字面翻譯,而沒有考慮文化和上下文因素,而這對于任何專業(yè)翻譯都是必不可少的,這是機(jī)器翻譯經(jīng)常出錯(cuò)的主要原因之一。
 
  文件類型
 
  機(jī)器對任何類型的文檔都有用,而機(jī)器翻譯工具最大的敵人就是多義。例如,計(jì)算機(jī)顯然不明白“倡導(dǎo)者”一詞在法律上與烹飪上的含義不同。

人工翻譯
人工翻譯
 
  翻譯模型
 
  翻譯工具的另一個(gè)缺陷在于翻譯模型。有些規(guī)則,但對于每一個(gè)新的翻譯,專業(yè)翻譯人員都會面臨新的問題,只有他們自己才能通過選擇來解決,而這些選擇不能由軟件進(jìn)行。
 
  多意性詞語
 
  多義性導(dǎo)致了計(jì)算機(jī)錯(cuò)誤,例如根據(jù)上下文,法語中的動(dòng)詞“sauter”可以翻譯為跳躍或英語跳躍。不幸的是,對于這些遠(yuǎn)機(jī)器,動(dòng)詞“sauter”的使用不正確,應(yīng)該使用它來表示“跳過”,以便保留句子的原始含義。