外語翻譯至少要掌握這三門語言 翻譯的目的是準確而無誤地介紹原文內(nèi)容,使讀者對原文的內(nèi)容有明確了解。因此翻譯標準的要求之一就是譯員要能夠掌握多種語言,就以外譯中來舉例
外語翻譯至少要掌握這三門語言
翻譯的目的是準確而無誤地介紹原文內(nèi)容,使讀者對原文的內(nèi)容有明確了解。因此翻譯標準的要求之一就是譯員要能夠掌握多種語言,就以外譯中來舉例,翻譯公司的譯員至少需要掌握這三門語言。
外語翻譯
1、原文語言
只有掌握了原文語言的語法、修辭、邏輯和語言結構.才能正確地理解原文的內(nèi)容與實質,這是翻譯的前提。
2、本民族語言
要想準確、流暢的表達原文的內(nèi)容,必須對漢語有較深的造詣,這是翻譯的基礎。
3、專業(yè)技術語言
如科技外語翻譯,其突出特點是科學性和專業(yè)性,只有對所涉及專業(yè)有較深的理解,對該專業(yè)的術語、理論和應用有較系統(tǒng)的掌握,才能保證翻譯的準確。