翻譯公司講解英語(yǔ)口譯的禁區(qū)

翻譯公司講解英語(yǔ)口譯的禁區(qū) 除了筆譯這樣的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換形式之外,還有另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換形式,那就是口譯。相較筆譯而言,口譯更加靈活,當(dāng)難度也更大,想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員
  翻譯公司講解英語(yǔ)口譯的禁區(qū)
 
  除了筆譯這樣的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換形式之外,還有另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換形式,那就是口譯。相較筆譯而言,口譯更加靈活,當(dāng)難度也更大,想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員,除了知識(shí)儲(chǔ)備要足夠以外,更加要注重在詞匯的轉(zhuǎn)換上要做到靈活。而現(xiàn)實(shí)中,口譯的不少禁區(qū)卻依然影響著大家,這里就翻譯公司以英語(yǔ)口譯為例,來(lái)為大家詳細(xì)介紹下。

翻譯公司
翻譯公司
 
  禁區(qū)一
 
  在生詞上卡殼,英語(yǔ)口譯的時(shí)候,遇到生詞是在所難免的,所以忌諱之一就是在生詞的部分卡住了。其實(shí),如果遇到有些地方不明白的話,一定要繼續(xù)聽(tīng)下去,而不應(yīng)該停在生詞的地方,否則注意力會(huì)被過(guò)分影響,導(dǎo)致后面的部分也不能聽(tīng)到,而生詞完全可以結(jié)合上下文就可以猜得出來(lái)。
 
  禁區(qū)二
 
  對(duì)客戶口音不熟悉,每個(gè)人在說(shuō)話的時(shí)候可能都會(huì)有不同口音,在遇到不熟悉的口音的時(shí)候,影響翻譯效率和效果。
 
  禁區(qū)三
 
  千萬(wàn)不要要求記筆記記全,筆記記得太多,太詳細(xì),會(huì)來(lái)不及聽(tīng)后面的內(nèi)容。這樣翻譯的時(shí)候,也會(huì)東拼西湊,給人一種不能完整表達(dá)的感覺(jué)。而且,筆記太多,在把握大意上,干擾太大,尤其是在英語(yǔ)口譯的時(shí)候。所謂記筆記,無(wú)非是記一下重要的邏輯關(guān)系、很難記憶的部分、概念和專有名詞、數(shù)字等。
 
  禁區(qū)四
 
  對(duì)內(nèi)容不熟悉,導(dǎo)致在思考上浪費(fèi)的時(shí)間過(guò)多,這樣完成翻譯就會(huì)超過(guò)規(guī)定的時(shí)間。