對本地化翻譯服務(wù)的幾條建議在過去的幾年時間里,我們主攻工程、建筑、汽車、金融、影視等領(lǐng)域的翻譯服務(wù),為我們的客戶提供更高的翻譯質(zhì)量,然而在發(fā)展過程中,我們發(fā)現(xiàn)一些本地化的翻譯服務(wù)工作,市場上很少有公司能夠?qū)⑺龊茫热缥覀兯煜さ挠螒蚍g,操作系統(tǒng)翻譯等等,都屬于本地化翻譯的范疇。對于本地化
對本地化翻譯服務(wù)的幾條建議
在過去的幾年時間里,我們主攻工程、建筑、汽車、金融、影視等領(lǐng)域的翻譯服務(wù),為我們的客戶提供更高的翻譯質(zhì)量,然而在發(fā)展過程中,我們發(fā)現(xiàn)一些本地化的翻譯服務(wù)工作,市場上很少有公司能夠?qū)⑺龊茫热缥覀兯煜さ挠螒蚍g,操作系統(tǒng)翻譯等等,都屬于本地化翻譯的范疇。對于本地化翻譯,這里我們要為大家提如下幾點建議。
本地化翻譯工作開始前,你需要確定好如下幾點:
1、統(tǒng)計工作量
首先統(tǒng)計游戲最終版本的文字數(shù)量,這將幫助你大致了解翻譯所需的時間。一名譯者一天大概可以做2500個單詞或者3500 -4000中文字符數(shù)。如果翻譯量比較多你也許應(yīng)該考慮增加翻譯人員分攤工作量。一旦你計算出所需的翻譯時間,將它乘以兩倍以便進行后期編輯和校對(QA)。
2、確定翻譯的可行性
首先確定你的游戲是否能被翻譯成另一種語言。如果你想在游戲發(fā)行后進行本地化,那么藝術(shù)素材上的文本將成為一大障礙,因為你要么需要創(chuàng)造替換它們的素材 ——這將耗費很長時間,要么得想辦法讓玩家能夠閱讀這些文本,比如通過覆蓋的方式。
3、選擇要翻譯的語言
翻譯語言的選擇主要根據(jù)發(fā)行平臺和游戲類型,如果你的游戲想在中國發(fā)行,建議你可以將其翻譯成簡體中文,因為這能夠被大多數(shù)中國玩家所接受。當然,除此之外,如果你的游戲還需要發(fā)行到其它國家,我們也可以為您提供諸如德語、俄語、法語、日語和韓語,等語種的游戲本地化翻譯服務(wù)。