高質(zhì)量譯文是如何翻譯出來(lái)的?在工作中,常常遇到客戶(hù)最關(guān)心的問(wèn)題是“翻譯的質(zhì)量如何?”、“你們的翻譯資質(zhì)是否齊全?”等等。在如今的翻譯市場(chǎng)中,還是翻譯公司是更加值得我們信賴(lài)的,因?yàn)榉g的文件會(huì)經(jīng)過(guò)多重的審核和校對(duì),部分文件甚至還會(huì)進(jìn)行一定的排版設(shè)計(jì)。這點(diǎn)在個(gè)人方面,顯然是不具備多人校對(duì)的能力的
高質(zhì)量譯文是如何翻譯出來(lái)的?
在工作中,常常遇到客戶(hù)最關(guān)心的問(wèn)題是“翻譯的質(zhì)量如何?”、“你們的翻譯資質(zhì)是否齊全?”等等。在如今的翻譯市場(chǎng)中,還是翻譯公司是更加值得我們信賴(lài)的,因?yàn)榉g的文件會(huì)經(jīng)過(guò)多重的審核和校對(duì),部分文件甚至還會(huì)進(jìn)行一定的排版設(shè)計(jì)。這點(diǎn)在個(gè)人方面,顯然是不具備多人校對(duì)的能力的,如果僅僅是譯者自身進(jìn)行校對(duì)時(shí),那就更難以達(dá)到準(zhǔn)確效果了。那么翻譯公司是如何翻譯出高質(zhì)量的譯文的呢?
翻譯公司
第一:嚴(yán)格把控翻譯人員素質(zhì)
不管你是全職譯員,還是兼職譯員,最主要的是翻譯人員的語(yǔ)言、學(xué)術(shù)要達(dá)到一定水平,語(yǔ)言組織能力達(dá)到一定的水平,對(duì)某一技術(shù)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域要熟悉;其次,執(zhí)筆翻譯人員應(yīng)具備良好的職業(yè)道德水平和職業(yè)操守,規(guī)規(guī)矩矩翻譯,嚴(yán)謹(jǐn)做事。我們?cè)诠ぷ髦校l(fā)現(xiàn)個(gè)別翻譯人員中譯英不會(huì)的詞匯字典都懶得查,直接漢語(yǔ)拼音濫竽充數(shù),這個(gè)不單單是能力問(wèn)題,是職業(yè)素養(yǎng)問(wèn)題。
第二:審核
一定要審核,一個(gè)人翻譯的文件,不管如何都會(huì)有一些差錯(cuò),通過(guò)審核,哪怕是讀一遍,就可以大大減少低級(jí)錯(cuò)誤以及專(zhuān)業(yè)性的詞匯誤用。當(dāng)然,審核是需要成本的,目前,全國(guó)翻譯的文件審核后交貨客戶(hù)的譯文,不會(huì)超過(guò)15%,我們一問(wèn)翻譯價(jià)格就知道審核不審核了。審核耗費(fèi)時(shí)間大概是翻譯費(fèi)時(shí)的一半左右。市場(chǎng)上千字幾十元的報(bào)價(jià),我不信能做好譯文質(zhì)量。對(duì)于對(duì)質(zhì)量要求較嚴(yán)格的印刷物出版物,我們建議外籍審核校對(duì),這樣翻譯的質(zhì)量更高,也是譯博翻譯的秘密武器。
第三:充分的工作時(shí)間
工作時(shí)間是保證翻譯好文件質(zhì)量的前提,時(shí)間不足而草率“加工”出來(lái)的譯文,也僅僅能夠達(dá)到預(yù)覽級(jí)別,僅可適用于一般的要求不高的場(chǎng)合,對(duì)于印刷出版物顯然就不適用。