翻譯記憶庫(kù)如何工作的?為何翻譯公司需要它?在生活中,雙贏的場(chǎng)景可能很難實(shí)現(xiàn)。特別是對(duì)于專(zhuān)業(yè)譯員及其客戶(hù)來(lái)說(shuō),翻譯記憶庫(kù)的使用是值得慶祝的。翻譯記憶庫(kù)可幫助譯員更快、更高效地工作,不僅改善了翻譯人員的工作流程,而且有助于確保客戶(hù)更及時(shí)地獲得高質(zhì)量和準(zhǔn)確的工作。那么翻譯公司的翻譯記憶庫(kù)到底是什么
翻譯記憶庫(kù)如何工作的?為何翻譯公司需要它?
在生活中,雙贏的場(chǎng)景可能很難實(shí)現(xiàn)。特別是對(duì)于專(zhuān)業(yè)譯員及其客戶(hù)來(lái)說(shuō),翻譯記憶庫(kù)的使用是值得慶祝的。翻譯記憶庫(kù)可幫助譯員更快、更高效地工作,不僅改善了翻譯人員的工作流程,而且有助于確保客戶(hù)更及時(shí)地獲得高質(zhì)量和準(zhǔn)確的工作。那么翻譯公司的翻譯記憶庫(kù)到底是什么?很多客戶(hù)并不是很了解。
簡(jiǎn)而言之,翻譯記憶庫(kù)就像一個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù),可以存儲(chǔ)之前翻譯過(guò)的文本。這可以包括單詞、句子,甚至整個(gè)文本段落。翻譯記憶庫(kù)將這些選定的文本區(qū)域分成兩部分:源頭,目標(biāo)。來(lái)源是指輸入翻譯記憶庫(kù)的文本的原始語(yǔ)言,目標(biāo)是原文的翻譯。這些對(duì)一起被稱(chēng)為“翻譯單元”或“TU”。每個(gè)語(yǔ)言對(duì)都有一個(gè)翻譯記憶庫(kù)是可能的,將內(nèi)容翻譯成多種語(yǔ)言的公司需要每一對(duì)的翻譯記憶庫(kù),例如德語(yǔ)、法語(yǔ)或西班牙語(yǔ)的翻譯記憶庫(kù)。
翻譯記憶庫(kù)
翻譯記憶庫(kù)是如何工作的?
翻譯記憶庫(kù)是稱(chēng)為CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)工具系統(tǒng)的一部分。這個(gè)有點(diǎn)寬泛的術(shù)語(yǔ)通常描述專(zhuān)業(yè)翻譯人員用來(lái)提高工作效率、發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤和提高一致性的軟件。CAT 工具對(duì)需要翻譯的文本進(jìn)行分段,然后以一種更容易翻譯的方式呈現(xiàn)文本。
翻譯記憶庫(kù)是 CAT 工具的重要組成部分。使用此類(lèi)工具時(shí),翻譯人員將首先打開(kāi)需要翻譯的文檔,也稱(chēng)為源文件。然后翻譯記憶庫(kù)將檢查最近上傳的任何內(nèi)容是否已被翻譯。該工具將搜索任何“100% 匹配”(相同匹配)以及任何“模糊匹配”(相似匹配,但不完全匹配)。如果術(shù)語(yǔ)或短語(yǔ)沒(méi)有完全匹配,但翻譯記憶庫(kù)中存在與翻譯人員當(dāng)前正在處理的文本相似的句段,則會(huì)出現(xiàn)模糊匹配。
在處理源文件時(shí),翻譯人員可以接受、修改或覆蓋翻譯記憶庫(kù)中的建議。人的判斷是最重要的。即使翻譯記憶庫(kù)找到了翻譯匹配項(xiàng),翻譯人員也必須非常小心并驗(yàn)證給定上下文中的準(zhǔn)確性。他們可能需要相應(yīng)地更新翻譯。當(dāng)一個(gè)句段沒(méi)有匹配項(xiàng)時(shí)(如果之前沒(méi)有翻譯過(guò)會(huì)發(fā)生這種情況),翻譯記憶庫(kù)將存儲(chǔ)新的 TU,這允許翻譯記憶庫(kù)繼續(xù)增長(zhǎng)和改進(jìn)。