專利翻譯怎樣才能做好?這三點(diǎn)很重要

專利翻譯怎樣才能做好?這三點(diǎn)很重要專利文獻(xiàn)是指一切與專利相關(guān)的文件,多指專利申請書,通常包含專利名稱、專利說明書、權(quán)利要求書、摘要、附圖等五大部分。在實(shí)際專利翻譯項(xiàng)目中,專利翻譯會(huì)涉及各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域,其中常見的有機(jī)械專利翻譯、生物醫(yī)藥專利翻譯、航空航天專利翻譯、環(huán)保專利翻譯等。不同領(lǐng)域的合肥專

  專利翻譯怎樣才能做好?這三點(diǎn)很重要


  專利文獻(xiàn)是指一切與專利相關(guān)的文件,多指專利申請書,通常包含專利名稱、專利說明書、權(quán)利要求書、摘要、附圖等五大部分。在實(shí)際專利翻譯項(xiàng)目中,專利翻譯會(huì)涉及各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域,其中常見的有機(jī)械專利翻譯、生物醫(yī)藥專利翻譯、航空航天專利翻譯、環(huán)保專利翻譯等。不同領(lǐng)域的合肥專利翻譯均會(huì)涉及很多專業(yè)詞匯和格式規(guī)范,那么,作為一名譯員,我們該怎樣做好合肥專利翻譯呢,其實(shí)掌握好這三點(diǎn)是非常重要的。


合肥專利翻譯

合肥專利翻譯


  第一、豐富的專業(yè)詞匯累積,充分的行業(yè)知識(shí)背景


  專利翻譯會(huì)涉及各個(gè)領(lǐng)域,這就需要有相關(guān)專業(yè)知識(shí)背景的譯員進(jìn)行翻譯。比如,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專利翻譯,需要精通醫(yī)學(xué)專業(yè)的人員進(jìn)行翻譯,這樣才能保證專業(yè)詞匯使用的正確和整篇文章的專業(yè)性。如今,既懂得某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)背景,同時(shí)擁有較高翻譯能力的譯員對翻譯公司來說是非常受歡迎的,尤其在專利這一相對難度比較高的領(lǐng)域,有很高造詣的譯員更是難能可貴。


  第二、清楚專利特有的格式


  專利文件有自己特有的格式和規(guī)范,以下是幾種比較常見的格式和規(guī)范:


  1、專利申請文件的結(jié)構(gòu)一般包括專利名稱、專利說明書、權(quán)利要求書、摘要、附圖五大部分。


  2、專利文件中采用大量慣用詞組、句型,常出現(xiàn)長句和大量使用被動(dòng)語態(tài)。專利名稱一般不得超過25個(gè)字(或單詞)。在特殊情況下,例如某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明,可以增加到40個(gè)字(或單詞)。


  3、專利說明書是專利文獻(xiàn)的核心內(nèi)容,一般包括技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明或者實(shí)用新型技術(shù)的內(nèi)容、附圖說明、具體實(shí)施方式。


  4、一份權(quán)利要求書中至少包含一項(xiàng)獨(dú)立權(quán)利要求,還可以包含從屬權(quán)利要求。權(quán)利要求的一項(xiàng)僅能有一個(gè)句號(hào),期間可使用逗號(hào)、分號(hào)、冒號(hào)等。


  5、摘要是專利說明書內(nèi)容的概述,英文專利說明書一般不超過300個(gè)單詞(包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào))。相應(yīng)地,漢語譯文的字?jǐn)?shù)也應(yīng)盡量少于300個(gè)字。


  6、原文有說明書附圖的,在譯文中也必須配有相應(yīng)的附圖。


  第三、正確理解和傳達(dá)原文意思


  忠實(shí)于原文是任何文件翻譯都應(yīng)遵循的原則。正確的譯文首先要正確理解原文的意思,原文的錯(cuò)譯不僅會(huì)嚴(yán)重影響申報(bào)的結(jié)果,甚至?xí)诤笃趹?yīng)用中有更麻煩的問題出現(xiàn)。所以,譯者在進(jìn)行專利翻譯時(shí),一定要謹(jǐn)慎認(rèn)真,具有研究精神,通過不斷的經(jīng)驗(yàn)積累,保證譯文的準(zhǔn)確性。


  以上三點(diǎn)就是在專利翻譯中需要譯者做到的基本注意事項(xiàng),特別是第一點(diǎn)中提到的積累豐富的專業(yè)詞匯,這是對專業(yè)領(lǐng)域的深入學(xué)習(xí)也是提高翻譯技能的重要途徑。所以,最后再為大家分享一些專利英語翻譯中的一些專利術(shù)語的中英互譯供參考。