合同翻譯對譯員有這些素質(zhì)要求

合同翻譯對譯員有這些素質(zhì)要求合同是現(xiàn)實(shí)經(jīng)濟(jì)生活中常見的、也是重要的一種交易形式,合同翻譯后的質(zhì)量與合同當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任也都息息相關(guān)。所以為了保證合同翻譯的質(zhì)量,對譯員自身也提出了相應(yīng)的要求,一些基本的職業(yè)素質(zhì)是肯定的,這里我們簡單歸納為如下五點(diǎn)。合同翻譯一、有認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度。

  合同翻譯對譯員有這些素質(zhì)要求


  合同是現(xiàn)實(shí)經(jīng)濟(jì)生活中常見的、也是重要的一種交易形式,合同翻譯后的質(zhì)量與合同當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任也都息息相關(guān)。所以為了保證合同翻譯的質(zhì)量,對譯員自身也提出了相應(yīng)的要求,一些基本的職業(yè)素質(zhì)是肯定的,這里我們簡單歸納為如下五點(diǎn)。


合同翻譯

合同翻譯


  一、有認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度。強(qiáng)烈的責(zé)任心,吃苦耐勞的精神,在合同翻譯過程中始終保持敬業(yè)、專注、精益求精、謹(jǐn)慎、一絲不茍的工作作風(fēng);


  二、經(jīng)過專業(yè)系統(tǒng)的合同翻譯培訓(xùn),認(rèn)真研究合同范本和專業(yè)知識(shí),合同中涉及的各類法律條款、時(shí)間條款、資金條款、數(shù)字等重要信息,譯員都需要需要特別的注意,不能有任何錯(cuò)誤;


  三、必須有豐富的文化背景知識(shí),精通兩國語言。譯員要對原語文字進(jìn)行深刻剖析,得其意,悟其神,然后用暢達(dá)準(zhǔn)確的譯語文字表達(dá)出來;


  四、擁有多年相關(guān)行業(yè)豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ),熟悉合同規(guī)范和專業(yè)術(shù)語,把握合同專業(yè)詞匯,了解相關(guān)行業(yè)背景。熟練運(yùn)用合同翻譯中的常用語言和固定句式;


  五、專業(yè)合同翻譯譯員必須遵守職業(yè)道德,有保密意識(shí),對客戶文件資料和信息進(jìn)行嚴(yán)格保密,保護(hù)客戶的合法權(quán)益,切勿外泄。