這些常見的翻譯雷區(qū),你一定要知道

這些常見的翻譯雷區(qū),你一定要知道在漢語翻譯外文、外文翻譯中文、外文翻譯外文的過程中,大家總會(huì)說著翻譯要慎重選擇,必須要保證忠于全文。這點(diǎn)同樣在我們翻譯公司也是非常重視的,但盡管如此,依然有不少的翻譯員經(jīng)常會(huì)深陷到禁區(qū)中,最終影響了翻譯的整體質(zhì)量。那么,翻譯公司的雷區(qū)究竟有哪些呢,今天我們就來

  這些常見的翻譯雷區(qū),你一定要知道


  在漢語翻譯外文、外文翻譯中文、外文翻譯外文的過程中,大家總會(huì)說著翻譯要慎重選擇,必須要保證忠于全文。這點(diǎn)同樣在我們翻譯公司也是非常重視的,但盡管如此,依然有不少的翻譯員經(jīng)常會(huì)深陷到禁區(qū)中,最終影響了翻譯的整體質(zhì)量。那么,翻譯公司的雷區(qū)究竟有哪些呢,今天我們就來詳細(xì)為大家作一個(gè)介紹。


翻譯誤區(qū)

翻譯誤區(qū)


  雷區(qū)一:數(shù)字


  關(guān)于數(shù)字用法的問題,一般的規(guī)定是,對(duì)于純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:原文“five trucks”,可譯為“5輛卡車”。


  原文用英文數(shù)字或者羅馬數(shù)字表示的,除純屬計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范圍內(nèi)的數(shù)值的情況外,譯文一般用漢字。例如:原文“chapter Ⅱ”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國(guó)委員會(huì)”,不能譯為“24國(guó)委員會(huì)”。


  雷區(qū)二:人名和地名問題


  在翻譯的時(shí)候,要確保原文的精準(zhǔn),對(duì)于人名和地名的翻譯要盡可能的準(zhǔn)確翻譯出來。尤其是一些國(guó)際上比較知名的任人物。比如聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng),幾個(gè)主要大國(guó)的國(guó)家元首或者政府首腦,有名的科學(xué)家、文學(xué)家等。對(duì)于地名,很多外國(guó)地名我們并不是很熟悉,但是在翻譯過程中一定要力求準(zhǔn)確,可以查一下字典,避免出現(xiàn)將“Geneva(日內(nèi)瓦)”翻譯為“幾內(nèi)瓦”的錯(cuò)誤。


  雷區(qū)三、貨幣符號(hào)


  很多商業(yè)的資料中都會(huì)出現(xiàn)不同國(guó)家的貨幣符號(hào),這些貨幣符號(hào)一般也要翻譯出來。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等等,對(duì)這些不同國(guó)家的貨幣符號(hào)也要有所了解?



  雷區(qū)四:國(guó)名和機(jī)構(gòu)名


  國(guó)名一定要準(zhǔn)確翻譯,不能有絲毫的馬虎,要注意簡(jiǎn)稱和全稱的區(qū)別。孟加拉國(guó)的英文全稱是“The People's Republic of Bangladesh”翻譯為“孟加拉人民共和國(guó)”其簡(jiǎn)稱“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國(guó)”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國(guó)”字。對(duì)于不熟悉的國(guó)名,可以借助字典。


  機(jī)構(gòu)名稱也一樣,很多機(jī)構(gòu)名的簡(jiǎn)稱一定要了解,尤其是國(guó)際性的機(jī)構(gòu)。像“UNESCO”,是“聯(lián)合國(guó)教科文組織”的簡(jiǎn)稱。