想從事翻譯行業(yè),這幾點(diǎn)你有必要認(rèn)真考慮下經(jīng)過多年的發(fā)展,目前國(guó)內(nèi)的翻譯儼然已經(jīng)成為了一個(gè)熱門行業(yè)領(lǐng)域,然而并不是所有的人都能從事于翻譯工作,它對(duì)從業(yè)人員的專業(yè)知識(shí)技能及職業(yè)素養(yǎng)要求還是非常高的。如果你也想從事于翻譯行業(yè),那么下面的幾點(diǎn),你是要著重考慮的。一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)有些人認(rèn)
想從事翻譯行業(yè),這幾點(diǎn)你有必要認(rèn)真考慮下
經(jīng)過多年的發(fā)展,目前國(guó)內(nèi)的翻譯儼然已經(jīng)成為了一個(gè)熱門行業(yè)領(lǐng)域,然而并不是所有的人都能從事于翻譯工作,它對(duì)從業(yè)人員的專業(yè)知識(shí)技能及職業(yè)素養(yǎng)要求還是非常高的。如果你也想從事于翻譯行業(yè),那么下面的幾點(diǎn),你是要著重考慮的。
一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)
有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),想勝任基本是不太可能的。
翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長(zhǎng)、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。某類翻譯做久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識(shí)+語言能力,就算是翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對(duì)性。
翻譯公司
二、學(xué)會(huì)研究,體現(xiàn)專業(yè)
我們閱讀中文文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何體現(xiàn)?
這時(shí)翻譯就要做研究。不是簡(jiǎn)單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運(yùn)用。
有時(shí)聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會(huì)遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國(guó)內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。
三、精益求精,注重細(xì)節(jié)
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格),本地化翻譯做得非常好。