合格的英語翻譯勢必具備這些素質(zhì)

合格的英語翻譯勢必具備這些素質(zhì)在很多外行人眼中,他們會覺得,做翻譯的其實(shí)并沒有什么能力,畢竟自己會點(diǎn)皮毛,就敢說這個行業(yè)簡單。其實(shí)不然,一些東西,看著簡單,但想把它做好卻是比較困難的。典型的一個就是我們現(xiàn)在所從事的翻譯行業(yè),以常見的英語翻譯為例吧,想要成為一名合格的譯員,你知道有多難嗎?

  合格的英語翻譯勢必具備這些素質(zhì)


  在很多外行人眼中,他們會覺得,做翻譯的其實(shí)并沒有什么能力,畢竟自己會點(diǎn)皮毛,就敢說這個行業(yè)簡單。其實(shí)不然,一些東西,看著簡單,但想把它做好卻是比較困難的。典型的一個就是我們現(xiàn)在所從事的翻譯行業(yè),以常見的英語翻譯為例吧,想要成為一名合格的譯員,你知道有多難嗎?


  想要作為一名合格的英語翻譯,恐怕這兩點(diǎn)基本的素質(zhì)要求就已經(jīng)打到很多人了。


英語翻譯

英語翻譯


  首先自然要是非常扎實(shí)的英語功底了,什么四級、六級、轉(zhuǎn)八,在行業(yè)都算不上什么排名了。在看看你的學(xué)歷,你的文憑,你的職稱,還敢說翻譯簡單嗎?不僅僅是外語功底要牢,相關(guān)國家的文化、風(fēng)俗習(xí)慣、信仰等更是尤為重要,眾多的優(yōu)秀譯員當(dāng)中,就沒有說這點(diǎn)不重要的。


  其次就是要遵循翻譯相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)則,一般來說,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:忠實(shí)和通順


  忠實(shí)是指忠實(shí)于原文所要表達(dá)出來的意思和信息,簡單來說,一個人讀了譯文厚所能了解的信息和讀了原文后所能明白的信息意思要一樣,不能有出入。


  通順,顧名思義指的是譯文的規(guī)范性、具體表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)清晰,邏輯清楚,通俗易懂即可。


  如果你也是從事翻譯行業(yè)的一名譯員,那么具備以上兩點(diǎn)素質(zhì)要求,是最起碼的。