翻譯行業(yè)口譯筆譯的區(qū)別,你真的知道嗎?對(duì)大多數(shù)想從事翻譯行業(yè)的人來說,他們基本上都知道catti有不同的級(jí)別考試,不同級(jí)別有口譯和筆譯兩部分。但是他們之間很多人所不了解的是口譯筆譯這兩者之間到底有何區(qū)別,這些區(qū)別又體現(xiàn)在哪里?今天譯博翻譯將通過這篇文章為大家做一個(gè)簡單介紹??谧g現(xiàn)場口譯和筆譯這
翻譯行業(yè)口譯筆譯的區(qū)別,你真的知道嗎?
對(duì)大多數(shù)想從事翻譯行業(yè)的人來說,他們基本上都知道catti有不同的級(jí)別考試,不同級(jí)別有口譯和筆譯兩部分。但是他們之間很多人所不了解的是口譯筆譯這兩者之間到底有何區(qū)別,這些區(qū)別又體現(xiàn)在哪里?今天譯博翻譯將通過這篇文章為大家做一個(gè)簡單介紹。
口譯現(xiàn)場
口譯和筆譯這兩個(gè)雖然都是屬于翻譯方面的工作內(nèi)容,但是兩者之間卻有著明顯的不同。他們的不同之處大概有三點(diǎn),理論,技巧,要求等三個(gè)地方都是非常的不同。
一般口譯的特點(diǎn)就是非常的快速可以表示出來,比如用嘴說大家都清楚了。而我們的筆譯卻要寫出來,大家才知道你有這個(gè)能力。
筆譯它對(duì)措辭方面很有講究,要經(jīng)常的推敲措辭,筆譯工作者在工作的時(shí)候都是需要借助工作書的,而我們的口譯工作者一般不需要借助任何的工作書,需要在短時(shí)間之內(nèi)將東西翻譯出來。
具體點(diǎn)講就是:書上的大部分的口譯原文其實(shí)都是根據(jù)筆譯來寫。如果是真正的口譯翻譯過來的東西絕大多數(shù)都是非常的口語化的,沒有一點(diǎn)外語語言水平的人四完全看不懂的。
在筆譯句子里面一般包括了很多的從句,冗雜的句子機(jī)構(gòu),所以相對(duì)的來講,口譯比筆譯更加的簡單一些,一說出來就可以了,不用研究太多的句型結(jié)構(gòu)。