科技領(lǐng)域英語翻譯可以用哪些方法?

科技領(lǐng)域英語翻譯可以用哪些方法?科技一直是大家所關(guān)心的一大熱門領(lǐng)域,受到越來越多人的重視,例如前兩天才回歸著陸的神十三,雖說是屬于航空領(lǐng)域,但和科技也是密切相關(guān)的。國際上每年都會有很多場次的科技領(lǐng)域行業(yè)交流會,但是限于不同國家人員的交流溝通問題,需要相關(guān)翻譯人員的協(xié)助,這就是科技領(lǐng)域英語翻譯

  科技領(lǐng)域英語翻譯可以用哪些方法?


  科技一直是大家所關(guān)心的一大熱門領(lǐng)域,受到越來越多人的重視,例如前兩天才回歸著陸的神十三,雖說是屬于航空領(lǐng)域,但和科技也是密切相關(guān)的。國際上每年都會有很多場次的科技領(lǐng)域行業(yè)交流會,但是限于不同國家人員的交流溝通問題,需要相關(guān)翻譯人員的協(xié)助,這就是科技領(lǐng)域英語翻譯。


科技英語翻譯

科技英語翻譯


  向這樣專業(yè)的領(lǐng)域,很多人可能會覺得其翻譯很難,其實,掌握了一定的翻譯方法,在加上對科技的相關(guān)了解,也沒有大家所想象的那樣麻煩,比如這些方法。


  順序英語翻譯法:如果英語原文的敘述層次跟漢語相近,可按照原文的層次翻譯。


  逆序英語翻譯法:英語中習(xí)慣于先敘述結(jié)果,然后交待造成這種結(jié)果的原因。而漢語則先交待原因,然后敘述結(jié)果。這樣用逆序處理,表達(dá)就清楚了。


  分譯英語翻譯法:由于英語長句中的主句與從句、不定式短語、分詞短語等所敘述的內(nèi)容,關(guān)系不很密切,這時就該按漢語多用短語的習(xí)慣,進(jìn)行英譯中。