剛?cè)腴T的譯員如何成為翻譯“高手”現(xiàn)在的市場(chǎng)情況基本上是這樣的,每年從大學(xué)、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)向外輸出的譯員總數(shù)量大概有十幾萬甚至幾十萬。學(xué)翻譯的,都想著能進(jìn)入翻譯公司,有個(gè)穩(wěn)定靠譜的工作,并且有著不錯(cuò)的收入,但現(xiàn)實(shí)卻是高收入并非所有人都能拿到的,你需要先成為一名翻譯“高手”。特別是對(duì)于那些剛?cè)腴T的譯員
剛?cè)腴T的譯員如何成為翻譯“高手”
現(xiàn)在的市場(chǎng)情況基本上是這樣的,每年從大學(xué)、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)向外輸出的譯員總數(shù)量大概有十幾萬甚至幾十萬。學(xué)翻譯的,都想著能進(jìn)入翻譯公司,有個(gè)穩(wěn)定靠譜的工作,并且有著不錯(cuò)的收入,但現(xiàn)實(shí)卻是高收入并非所有人都能拿到的,你需要先成為一名翻譯“高手”。特別是對(duì)于那些剛?cè)腴T的譯員來說,更是如此。那么我們?cè)撊绾巫霾拍艹蔀檫@樣的“高手”呢?
翻譯公司
一、喜歡大于一切
只有真正喜歡翻譯的人才能做好翻譯,喜歡做翻譯,做譯員就是上天堂;不喜歡做翻譯,做譯員就是下地獄。
因?yàn)樵诜g公司工作的譯員們需要整天趴在電腦前,經(jīng)常沒日沒夜的,非常辛苦,而且工作來不得半點(diǎn)虛假,甚至少寫一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都不行。喜歡的人,日子過得非常開心,每寫一行譯文,都會(huì)有新的成就,尤其當(dāng)自己的作品被廣泛傳播的時(shí)候,那種自豪感油然而起。不喜歡的人,坐在電腦前極端無聊,被進(jìn)度壓得喘不過氣來,天天為找錯(cuò)譯改錯(cuò)譯生氣。
二、不要心存僥幸
譯員象木工一樣,熟能生巧。譯員必須譯足夠數(shù)量的作品,才會(huì)有感覺,這是一個(gè)苦力活,沒有任何捷徑可走。翻譯是一門實(shí)踐性的科學(xué),沒有動(dòng)手能力做支撐,很難做出好的成果。沒有譯過足夠數(shù)量的作品,想成為高手是不可能的,只能紙上談兵!
三、保持好奇心
翻譯技術(shù)更新?lián)Q代非常快,每年都有各種各樣的新技術(shù)出現(xiàn)。在一些人的職業(yè)生涯中,僅翻譯工具,就需要掌握 trados, memoq, wordfast, dejavu, XTM, smartling, transmate 等。需要時(shí)刻保持好奇心,不斷學(xué)習(xí)各種新的東西,才能在未來的幾十年職業(yè)生涯中不落伍。
四、讀者與技術(shù)同等重要
一個(gè)真正的高手需要知道讀者需要什么,如何譯出讓讀者滿意的作品。很多譯員以為只要把技術(shù)搞好,不用管讀者需求和讀者體驗(yàn),實(shí)際上,我們做翻譯的最終目的是滿足讀者需求,不是簡(jiǎn)單完成需求中的翻譯內(nèi)容。所以,譯員一定要認(rèn)真揣摩讀者心理,能明白讀者的真實(shí)需求。