專業(yè)翻譯公司如何做好新聞翻譯的新聞是權(quán)威性的報道,特別是國際性新聞,其報道不僅僅局限于中文,更加要突出當(dāng)?shù)卣Z言,這就要涉及到翻譯工作。而做好新聞翻譯,可不是一件簡單的事情,特別是新聞標(biāo)題的翻譯,能翻譯準(zhǔn)確的人可是極少的。今天我們將從專業(yè)翻譯公司的角度來帶大家了解下,怎樣才能做好新聞翻譯。新聞
專業(yè)翻譯公司如何做好新聞翻譯的
新聞是權(quán)威性的報道,特別是國際性新聞,其報道不僅僅局限于中文,更加要突出當(dāng)?shù)卣Z言,這就要涉及到翻譯工作。而做好新聞翻譯,可不是一件簡單的事情,特別是新聞標(biāo)題的翻譯,能翻譯準(zhǔn)確的人可是極少的。今天我們將從專業(yè)翻譯公司的角度來帶大家了解下,怎樣才能做好新聞翻譯。
新聞翻譯
首先是標(biāo)題的翻譯,直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。
其次、翻譯中添加注釋性詞語,例如法語報刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,法語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
再者、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),許多新聞標(biāo)題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。
最后、采用翻譯權(quán)衡手法,有時,當(dāng)一些法語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語言差異,例如在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)法語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語法修辭手段,以取得效果。