翻譯公司中,其中一項(xiàng)行業(yè)分類是法律相關(guān),法律相關(guān)的文件有很多種,其中有合同翻譯,證據(jù)性文件翻譯,法院相關(guān)文件翻譯等等,那么這些文件翻譯有哪些行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),翻譯又是怎么收費(fèi)的呢?首先看下有哪些行業(yè)標(biāo)準(zhǔn):1.翻譯件的準(zhǔn)確率雖然說不管什么行業(yè),對于翻譯來說準(zhǔn)確率都是放在第一位,但是關(guān)于法律相關(guān)的文件
翻譯公司中,其中一項(xiàng)行業(yè)分類是法律相關(guān),法律相關(guān)的文件有很多種,其中有合同翻譯,證據(jù)性文件翻譯,法院相關(guān)文件翻譯等等,那么這些文件翻譯有哪些行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),翻譯又是怎么收費(fèi)的呢?首先看下有哪些行業(yè)標(biāo)準(zhǔn):
1.翻譯件的準(zhǔn)確率
雖然說不管什么行業(yè),對于翻譯來說準(zhǔn)確率都是放在第一位,但是關(guān)于法律相關(guān)的文件翻譯,翻譯件準(zhǔn)確率可以說是不能有絲毫錯誤,因?yàn)檫@關(guān)系到的事情可大可,如合同翻譯,如果出現(xiàn)錯誤,那么對于合同的公正性就有所影響,如果是證據(jù)性文件翻譯錯誤,那么對于案件的審理影響也是很大,所這方面必須把關(guān)嚴(yán)謹(jǐn),在譯員和審校身上的任務(wù)很重。
2.對文件的公正性
什么是所謂的法律,在進(jìn)行法律翻譯的時(shí)候,一定要保證公平公正,除了對譯員及相關(guān)條件提出很高的要求以外,這些東西還受制于法律,語言本身的特點(diǎn)也就是絕對的公共性和嚴(yán)謹(jǐn)性,這是法律專業(yè)需要遵守的一些職業(yè)操守和職業(yè)道德。在工作當(dāng)中就要注意這些嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),在翻譯過程當(dāng)中,每一個(gè)專業(yè)詞語的使用都要有標(biāo)準(zhǔn)。
3.翻譯的專業(yè)性
法律翻譯一般需要有法律相關(guān)專業(yè)知識背景的人來進(jìn)行翻譯,這樣對于文件的準(zhǔn)確性和翻譯效率都有好處,所以在這方面翻譯件的價(jià)格,相對于普通的文件,也會比較的高。下面看下法律相關(guān)文件怎么收費(fèi)的。
關(guān)于法律文件翻譯收費(fèi)問題
大多數(shù)翻譯公司的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)都是按照千字收費(fèi),法律文件也不例外,一般正常文件,英翻中以及中翻英大概在150-300/千字這樣的一個(gè)范圍,不足一千字按照一千字收費(fèi),法律相關(guān)文件大概是200-400/千字這樣的一個(gè)區(qū)間,同樣,不足一千字按照一千字收費(fèi)。當(dāng)然具體多少還是需要詳談。
關(guān)于法律相關(guān)文件翻譯的知識,今天就分享到這,更多關(guān)于翻譯的知識資訊,關(guān)注我們。