合同翻譯雖然只是翻譯的其中一小類(lèi),但是它基本包含了所有的行業(yè)種類(lèi),因?yàn)橹灰獜氖律虅?wù)活動(dòng),翻譯公司翻譯合同都是必不可少的,對(duì)于外貿(mào)跨國(guó)企業(yè)等,合同翻譯是經(jīng)常需要的翻譯服務(wù),合同翻譯不能有一絲一毫的差錯(cuò),出現(xiàn)錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致雙方合作出現(xiàn)問(wèn)題,所以我們?cè)诜g合同的時(shí)候,需要注意以下幾點(diǎn):1.各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)名
合同翻譯雖然只是翻譯的其中一小類(lèi),但是它基本包含了所有的行業(yè)種類(lèi),因?yàn)橹灰獜氖律虅?wù)活動(dòng),翻譯公司翻譯合同都是必不可少的,對(duì)于外貿(mào)跨國(guó)企業(yè)等,合同翻譯是經(jīng)常需要的翻譯服務(wù),合同翻譯不能有一絲一毫的差錯(cuò),出現(xiàn)錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致雙方合作出現(xiàn)問(wèn)題,所以我們?cè)诜g合同的時(shí)候,需要注意以下幾點(diǎn):
1.各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)名詞不能出錯(cuò)
合同本身的一些專(zhuān)業(yè)名詞其實(shí)不多,譯員多多了解就可以了,但是不同行業(yè)的不同專(zhuān)業(yè)名詞過(guò)多嗎,需要我們仔細(xì)的去查閱相關(guān)的資料,仔細(xì)核對(duì),才能正確的將行業(yè)專(zhuān)業(yè)名詞翻譯出來(lái),這對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)也是非常巨大的挑戰(zhàn)
2.合同翻譯的格式不能出錯(cuò)
合同有自己的固定格式,甚至每個(gè)行業(yè)的格式都不相同,所以如果是客戶(hù)給的本身就有格式,那么我們需要注意的是不要修改格式,保持狀態(tài)。如果客戶(hù)給的只有文字,格式需要我們自己排版,那么一般正常情況下翻譯公司還會(huì)額外收取排版費(fèi)。需要將客戶(hù)的文件正確的排版出來(lái)。
3.售后服務(wù)需要完善
對(duì)于每一個(gè)翻譯公司來(lái)講,在進(jìn)行完一次有關(guān)合同的翻譯之后,也需要提供相當(dāng)完整的售后服務(wù),這樣才能讓客戶(hù)滿(mǎn)意,畢竟在翻譯完一遍之后,還有很多問(wèn)題需要去解決,相關(guān)的翻譯公司也不能完全拋棄客戶(hù),所以要在這一方面進(jìn)行更好的調(diào)整。
4.保證合同翻譯用法的準(zhǔn)確性
合同翻譯不同于很多通稿類(lèi)型的文件,有需要專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯,所以我們?cè)谟梅ㄉ闲枰⒁?,不能隨性,需要做到非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臓顟B(tài),這也是為什么大部分合同翻譯的價(jià)格比普通翻譯價(jià)格稍微貴點(diǎn)的原因。
5.注意保護(hù)客戶(hù)隱私
合同翻譯隱私性非常高,涉及到商業(yè)機(jī)密,所以合同翻譯我們專(zhuān)業(yè)翻譯公司一般會(huì)對(duì)客戶(hù)的文件進(jìn)行保留一個(gè)禮拜,防止客戶(hù)資料丟失再次需要,一個(gè)禮拜之后會(huì)電子檔和紙質(zhì)檔的都會(huì)銷(xiāo)毀。對(duì)于譯員我們會(huì)加強(qiáng)保密培訓(xùn),加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)防護(hù)建設(shè)。