在如今翻譯行業(yè),翻譯文件種類眾多,各式各樣的翻譯文件,人們也會通過各種方式來提升自身的翻譯質(zhì)量,如此才能讓我們的翻譯質(zhì)量更好,對于病例翻譯來說,要求翻譯質(zhì)量也是非常的高,并且這樣的翻譯文件難度也是非常高的。所以翻譯公司想要在此類文件中翻譯出高質(zhì)量翻譯件,需要花費的精力,人力也是非常大,下面跟著小
在如今翻譯行業(yè),翻譯文件種類眾多,各式各樣的翻譯文件,人們也會通過各種方式來提升自身的翻譯質(zhì)量,如此才能讓我們的翻譯質(zhì)量更好,對于病例翻譯來說,要求翻譯質(zhì)量也是非常的高,并且這樣的翻譯文件難度也是非常高的。所以翻譯公司想要在此類文件中翻譯出高質(zhì)量翻譯件,需要花費的精力,人力也是非常大,下面跟著小編一起看下關(guān)于病例翻譯需要注意哪些。
一、譯員需要有專業(yè)的醫(yī)學(xué)知識背景
病例報告涉及到了很多有關(guān)醫(yī)學(xué)的知識,如果譯員對于醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯不是特別的懂,那就沒有辦法準(zhǔn)確的用專業(yè)術(shù)語表達(dá)出來,甚至沒有辦法準(zhǔn)確的將原文的意思展現(xiàn)出來,所以專業(yè)的翻譯公司需要在翻譯團(tuán)隊中打造各行各業(yè)都具備的人才,這樣才能在任何行業(yè)的翻譯既提高質(zhì)量,又提高效率,對于譯員來說翻譯自己拿手的行業(yè)也是非常樂意的。、
二、多方面積累醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語
在病例翻譯報告中,有非常多的專業(yè)術(shù)語詞匯,而且都非常復(fù)雜,如果自己沒有見過的話,就會導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)嚴(yán)重的錯誤,所以專業(yè)的翻譯公司,專業(yè)的譯員在翻譯此類文件的時候,都會特別注意專業(yè)術(shù)語的使用。一般專業(yè)翻譯公司當(dāng)中都會有相關(guān)的醫(yī)療翻譯人員,因此這些人員在翻譯的時候需要及時去關(guān)注專業(yè)術(shù)語的積累過程。
三、注意翻譯病例在格式中的正確性
想要正確翻譯病例報告,除了要保證其中的意思準(zhǔn)確之外,還應(yīng)該注意這其中的格式,畢竟病例報告都有自己正規(guī)的格式,所以在翻譯之前應(yīng)該與客戶進(jìn)行溝通了解這其中的格式要求,這樣在翻譯結(jié)束之后也就不會出現(xiàn)問題了。
病例翻譯一般是按照一份價格收費,如果是字?jǐn)?shù)比較多,按照千字收費,字?jǐn)?shù)少中英翻譯在350元/份左右,字?jǐn)?shù)多,按照千字400元/千字左右。
總結(jié):翻譯公司在翻譯病例等難度比較高的文件,不論對于翻譯公司還是譯員都需要認(rèn)真對待,不能隨便拉個翻譯就開始做。需要細(xì)分出每個行業(yè)對于譯員來說最合適的,加強(qiáng)譯員的行業(yè)專業(yè)度,不斷積累專業(yè)術(shù)語詞匯,細(xì)心認(rèn)真完成每一份翻譯。