審計報告是很多企業(yè)每年都會做的文件,一般是找專業(yè)的財務(wù)公司做,很多的跨國企業(yè)和外企都會對審計報告進行翻譯,因為有外國領(lǐng)導(dǎo)層需要查看,或者需要到國外市場投標,很多國外企業(yè)需要查看該公司的幾年內(nèi)的審計報告。那么就要對審計報告進行翻譯,審計報告翻譯多少錢呢?審計報告翻譯又有哪些需要忌諱的地方,小編
審計報告是很多企業(yè)每年都會做的文件,一般是找專業(yè)的財務(wù)公司做,很多的跨國企業(yè)和外企都會對審計報告進行翻譯,因為有外國領(lǐng)導(dǎo)層需要查看,或者需要到國外市場投標,很多國外企業(yè)需要查看該公司的幾年內(nèi)的審計報告。那么就要對審計報告進行翻譯,審計報告翻譯多少錢呢?審計報告翻譯又有哪些需要忌諱的地方,小編帶大家一起看下。
審計報告翻譯的價格一般是按照翻譯成什么語種,審計報告多少字,難易程度來定價格,不過審計報告一般情況下內(nèi)容難易程度都差不多,一般中翻英的價格是300元/千字左右,有的審計報告字數(shù)也就差不多一千多字,那么大的企業(yè)審計報告可能字數(shù)比價多。
審計報告翻譯有哪些忌諱的地方呢?
1.翻譯審計報告不專業(yè)
因為審計報告術(shù)語財會類文件,所以會有很多財會類的專業(yè)術(shù)語,如果譯員不懂這些,翻譯出來的字是根據(jù)意思差不多而拼湊而成的話,該翻譯就是失敗的。我們需要由有財會專業(yè)背景的譯員進行翻譯,這樣才能保證翻譯出來的質(zhì)量優(yōu)質(zhì),翻譯工期也能有所提高。
2.翻譯審計報告不實
此類忌諱一般出現(xiàn)的會比較少,但是作為譯員,就要遵守規(guī)則制度,如果翻譯出來的內(nèi)容與實際的審計報告差別很大,就會造成企業(yè)的損失和上層決定的錯誤,后果也是非常嚴重的,不乏有些企業(yè)人員為了隱瞞事實讓譯員翻譯錯誤,作為譯員要遵守底線。
3.審計報告翻譯細節(jié)錯誤
細節(jié)方面包括數(shù)字的翻譯,專業(yè)詞匯的翻譯,注釋的翻譯,這些都是譯員不能出現(xiàn)錯誤,尤其是數(shù)字翻譯錯誤,會導(dǎo)致該審計報告翻譯失敗,內(nèi)容不能使用。
審計報告作為企業(yè)每年的財務(wù)總結(jié),對于企業(yè)單位來說非常重要,翻譯審計報告也是必須嚴謹,仔細,專業(yè)。關(guān)于審計報告翻譯小編就介紹到這里,歡迎大家私信留言。