翻譯標準的設定角度不同,具體標準自然也各不相同。西方翻譯理論雖然豐富了翻譯標準,但從根本上說,它們都是圍繞“信”和“順”兩個基本標準展開的,這兩個標準在國內外都得到了認可。在中國,嚴復提出的“信、達、雅”標準得到了翻譯工作者的認可,可以說已經(jīng)成為翻譯界的“金科玉律”。這一標準強調譯文的內容要忠實
翻譯標準的設定角度不同,具體標準自然也各不相同。西方翻譯理論雖然豐富了翻譯標準,但從根本上說,它們都是圍繞“信”和“順”兩個基本標準展開的,這兩個標準在國內外都得到了認可。在中國,嚴復提出的“信、達、雅”標準得到了翻譯工作者的認可,可以說已經(jīng)成為翻譯界的“金科玉律”。這一標準強調譯文的內容要忠實于原文,表達要像原文一樣流暢流暢,字句要還原原文的美感。這些翻譯標準為翻譯活動提供了有效的指導,在一定程度上成為檢驗翻譯質量的標準。那么這些翻譯標準是否完全適用于口譯呢?口譯還有其他標準嗎?
在明確口譯的評價指標之前,我們先來看看口譯的目標??谧g是兩種(或多種)語言之間口頭交流信息的過程。語碼轉換是口譯的重要組成部分,但不是口譯的根本目的。口譯的目的應該是快速地幫助跨文化交際雙方用準確的目的語完成信息交換的過程。口譯質量的評價標準也取決于口譯的目標??偟膩碚f,口譯質量的評估是一項小而復雜的任務,涉及到口譯的具體任務、譯員的水平、目標受眾對譯員輸出的反饋、目的語輸出所達到的交際效果等諸多因素??谧g的特點決定了口譯標準與翻譯標準的區(qū)別。翻譯允許譯者重新閱讀原文,查閱各種資料,多次考慮詞語,甚至與他人討論。因此,“信、達、雅”的標準是譯者和翻譯者必須達到的要求。但是口譯員給口譯員的時間非常有限。口譯員只能在聽的同時理解和分析信息,然后傳遞信息。沒有時間去查資料,思考單詞或詢問他人。
同時,口譯的任務繁重,自然不能要求口譯在思想內容和文體上與翻譯員做同樣的事情案例、表現(xiàn)手法、情感色彩都忠實于原著。也不能要求口譯員把每一個字都說得像翻譯一樣優(yōu)雅美麗。因此,口譯質量的評價標準與翻譯質量的評價標準必然存在差異。對于口譯質量的評價標準,口譯專家李月然提出了“準確、流暢、快速”三大原則。也有口譯研究者提出了許多其他標準,如翻譯的可信性、可接受性、多樣性、快速性和技術性。本文還從“準確、流暢、快速”三個方面進行了探討。
1. 可信性:主要是指信息傳遞是否完整、準確,服務對象的意義是否表達清楚;
2. 可接受性:主要指目的語的表達是否邏輯清晰、層次分明,便于聽眾理解;
3.簡潔性:主要是指是否簡明扼要、切中要害地表達了服務對象的原話;
4. 多樣性:主要是指口譯員能否靈活應對各種口音、主題和類型的口譯活動;
5. 快速性:主要是指譯員能否在短時間內組織思想,傳達當?shù)匦畔?
6. 技術性:主要是指譯員的專業(yè)行為、交際藝術、應急策略、對跨文化差異的洞察、對交際場景的恰當控制、譯員是否熟練使用口譯設備等。