標書翻譯語言要求高,需要與標書保持一致,因此對口譯員的要求也很高。招標翻譯應掌握哪些技巧?首先,文字方法直譯是指原文的直譯。這種翻譯方法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法、語義和語用意義上與原文基本一致。然而,如果采用字面的方法,原文中的語言和文化因素必須是目的語的符合。否則,會導致死譯和硬譯,使譯文極
標書翻譯語言要求高,需要與標書保持一致,因此對口譯員的要求也很高。招標翻譯應掌握哪些技巧?
首先,文字方法直譯是指原文的直譯。這種翻譯方法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法、語義和語用意義上與原文基本一致。然而,如果采用字面的方法,原文中的語言和文化因素必須是目的語的符合。否則,會導致死譯和硬譯,使譯文極不自然,甚至扭曲原文。
二是靈活的方法
在招標翻譯的過程中,我們經(jīng)常會發(fā)現(xiàn),在很多情況下,對原文的逐字翻譯是非常尷尬的。有時候,甚至不起作用。這說明原文所涉及的語言和文化因素與目的語有很大的不同,因此它不是字面意義上的為了達到再現(xiàn)原文語義和語用意義的最終目的,在翻譯過程中應在詞匯和句法方面進行必要的修改和調(diào)整,使譯文符合目的語的規(guī)范和習慣,達到再現(xiàn)原文語義和語用意義的最終目的。
以下只是部分淺談技術(shù)翻譯中常用的幾種靈活技巧:
1.外延:當從源語言到目標語言的轉(zhuǎn)換不能按字面意思進行時,有時可以通過擴展詞義來作為轉(zhuǎn)換媒介?,F(xiàn)代語義學將詞義歸納為七類:概念意義、內(nèi)涵意義、文體意義、情感意義和聯(lián)想意義意義、搭配意義和主題意義,引申意義應基于具體的語境(這里是語境)
2.添加詞語:根據(jù)目的語的句法和習慣特點添加必要的詞語。
3.減詞:根據(jù)目的語的句法和習慣特點,進行必要的省略。
4.反譯:必要的反譯修改可以使譯文簡潔明了。
5.分開翻譯:當原句很長或很難翻譯成一個句子時,可以翻譯成幾個句子。
6.共譯:副譯的反義詞(例略)
7.逆序翻譯:當原語和譯語的敘述層次相反時,應以逆序翻譯。
三是改變方法
字面法和柔性法是語義再現(xiàn)的兩種基本方法,也是語用意義再現(xiàn)的兩種基本方法。然而,當源語和目的語在語言和文化因素上存在很大差異時,要再現(xiàn)原文的語用意義往往是無法用語言表達的曲面法和柔性法的功能范圍必須采用改變的方法。其技能可歸納為以下兩種類型:
1.解釋
A)拋棄原文的形象,解釋其他語用意義。
b)改變原文命題內(nèi)容,解釋其語用意義。
2.歸化:根據(jù)目的語的特點、習慣和文化,替換原文的意象,使其意義更加生動。