隨著世界貿(mào)易之間的越來越緊密,很多國內(nèi)的企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品會出口到世界各地,那么對于國外來說,產(chǎn)品說明書是必不可少的,生成廠家就需要根據(jù)國內(nèi)的產(chǎn)品說明書翻譯成各個國家語言的說明書,下面小編介紹下關(guān)于產(chǎn)品說明書翻譯的注意事項:第一、產(chǎn)品說明書翻譯要專業(yè)不論是什么產(chǎn)品,一般需要說明書的很多都是因
隨著世界貿(mào)易之間的越來越緊密,很多國內(nèi)的企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品會出口到世界各地,那么對于國外來說,產(chǎn)品說明書是必不可少的,生成廠家就需要根據(jù)國內(nèi)的產(chǎn)品說明書翻譯成各個國家語言的說明書,下面小編介紹下關(guān)于產(chǎn)品說明書翻譯的注意事項:
第一、產(chǎn)品說明書翻譯要專業(yè)
不論是什么產(chǎn)品,一般需要說明書的很多都是因為產(chǎn)品本身是電子產(chǎn)品或者需要根據(jù)說明書進(jìn)行組裝等,所以如果翻譯出來的說明書別人看不懂,那就會造成別人對產(chǎn)品的不信任,那么在翻譯說明書的時候,專業(yè)術(shù)語需要翻譯準(zhǔn)確,很多精密產(chǎn)品專業(yè)術(shù)語如果翻譯錯誤,也會造成產(chǎn)品操作不當(dāng)。
第二、產(chǎn)品說明書需要注意詞匯的更新
有很多產(chǎn)品,比如電子產(chǎn)品更新?lián)Q代非???,那么譯員在翻譯的時候需要注意該電子產(chǎn)品有無最新的版本或者專業(yè)詞匯的更新,如果產(chǎn)品更新了,譯員翻譯的詞匯還是以前的,那么就會造成產(chǎn)品說明書沒有與產(chǎn)品正確匹配,翻譯的內(nèi)容也是驢頭不對馬嘴。
第三、產(chǎn)品說明書要和國際接軌
不論什么產(chǎn)品,電子產(chǎn)品,廚具,機(jī)械等都是要與國際接軌,既然銷往海外市場,那么肯定不管是翻譯還是質(zhì)量都要符合國際標(biāo)準(zhǔn)。所以別看說明書看似不是很難翻譯,但是翻譯的專業(yè)術(shù)語,寫作能力都要符合國際標(biāo)準(zhǔn),這是非常考驗譯員的筆譯翻譯能力。
第四、產(chǎn)品說明書翻譯需要做到“信”、“達(dá)”
翻譯公司一般要求翻譯的是“信”、“達(dá)”、“雅”,但是類似產(chǎn)品說明書這樣的翻譯,不需要多雅,需要做到的是讓顧客看的很明白清楚,內(nèi)容需要做到百分百一致性,專業(yè)術(shù)語詞匯要非常準(zhǔn)確,讓顧客可以通過說明書充分了解該產(chǎn)品的一切。
關(guān)于產(chǎn)品說明書翻譯就介紹到這里,更多關(guān)于翻譯的知識,敬請關(guān)注我們。