合肥翻譯公司合同翻譯容易犯錯(cuò)誤的幾點(diǎn)

法律是嚴(yán)格的,專(zhuān)業(yè)的,這在翻譯行業(yè)是很難的,要求口譯員有很強(qiáng)的語(yǔ)言素養(yǎng)。我們還應(yīng)該對(duì)法律有一個(gè)很好的理解,那么在合同翻譯中我們應(yīng)該注意哪些方面呢? 1.在正式文件中適當(dāng)使用慣用副詞 法律合同屬于法定公文,所以在翻譯成英文時(shí)

        法律是嚴(yán)格的,專(zhuān)業(yè)的,這在翻譯行業(yè)是很難的,要求口譯員有很強(qiáng)的語(yǔ)言素養(yǎng)。我們還應(yīng)該對(duì)法律有一個(gè)很好的理解,那么在合同翻譯中我們應(yīng)該注意哪些方面呢?

        1.在正式文件中適當(dāng)使用慣用副詞

        法律合同屬于法定公文,所以在翻譯成英文時(shí),有些詞應(yīng)該使用公文詞匯,尤其是一組英語(yǔ)常用的公文副詞,這樣可以使翻譯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔。但是從一個(gè)在一些合同英譯本中,官方文件中的副詞經(jīng)常被常用詞取代,這影響了譯文的質(zhì)量。事實(shí)上,這種公文語(yǔ)言中的慣用副詞并不多,但構(gòu)詞簡(jiǎn)單,容易記憶。常用副詞有after、by、in、of、on、to、under、upon、with等在公文語(yǔ)言中,詞語(yǔ)構(gòu)成一個(gè)完整的副詞。

合肥翻譯公司合同翻譯容易犯錯(cuò)誤的幾點(diǎn)

合肥翻譯公司

        2.謹(jǐn)慎選擇容易混淆的詞語(yǔ)

        在法律合同的英譯中,由于用詞不當(dāng),往往無(wú)法達(dá)到其意義或產(chǎn)生歧義,有時(shí)甚至表達(dá)完全不同的意思。因此,了解和掌握易混淆詞之間的差異,對(duì)于提高英語(yǔ)翻譯質(zhì)量是非常重要的關(guān)鍵因素之一。

        3.認(rèn)真處理合同的關(guān)鍵細(xì)節(jié)

        實(shí)踐證明,合同英譯中的錯(cuò)誤一般不是大型聲明性條款。這只是一些關(guān)鍵的細(xì)節(jié)。例如:金錢(qián)、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免錯(cuò)誤,在將合同翻譯成英文時(shí),經(jīng)常使用它一些限定結(jié)構(gòu)定義了細(xì)分指定的確切范圍。