當今世界,隨著國際商務(wù)合作的不斷發(fā)展,對譯者的需求越來越大,譯者需要掌握大量的知識和技能,才能理解知識的要點 1.標簽長度 同一個詞在某些語言中可能比在其他語言中需要更多的空間。所有的導(dǎo)航機制都有或多或少的限制。如果
當今世界,隨著國際商務(wù)合作的不斷發(fā)展,對譯者的需求越來越大,譯者需要掌握大量的知識和技能,才能理解知識的要點
1.標簽長度
同一個詞在某些語言中可能比在其他語言中需要更多的空間。所有的導(dǎo)航機制都有或多或少的限制。如果接口沒有考慮各種標簽長度的靈活性,翻譯后的標簽可能不適合。
此外,有些語言中的復(fù)合詞是不分段的,所以很難在屏幕上斷線。翻譯成德語的法語四字標簽可能保持相同的長度,但可能會變成一個長的未分段字符串。法國標簽可以正常包裝,德國標簽不能。在英語、法語和德語中,同一個概念對應(yīng)三個詞。常見的經(jīng)驗是,翻譯后的標簽比原始語言版本多占用50%的屏幕空間。如果你做不到這一點,一定要根據(jù)可能出現(xiàn)的長詞來設(shè)計你的網(wǎng)頁。
二.語法依賴于特定句法或語法結(jié)構(gòu)的導(dǎo)航標簽
這在翻譯中可能會有問題。標簽系統(tǒng)必須考慮到這一點。有幾個語法差異可能會引起問題。
1.每種語言的句子結(jié)構(gòu)是不同的。嵌入在句子中的導(dǎo)航元素被翻譯,單詞的順序可能會改變。
2.有些語法結(jié)構(gòu)和成分在其他語言中是不存在的。例如,英語中的動名詞是一個名詞,在動詞末尾加上后綴“ing”。德語沒有動名詞。如果你的導(dǎo)航方案依賴于某個特定的詞類,確保它在其他語言中也有意義。
3.有些語言的詞匯存在性別差異。
例如,西班牙語中的名詞分為陽性和陰性。白天是陽性,夜晚是陰性,性別用定冠詞反映。此外,一個詞的大小寫可能因介詞或句子的使用而異,如西班牙語形容詞“bueno/-a”。
4.大寫規(guī)則因語言而異。
在英語中,專有名詞應(yīng)該大寫,而法語不應(yīng)該。所有德語首字母都是大寫的。此外,在一些語言中,句子的格是一致的,而另一些語言則是規(guī)則的
標簽中的所有單詞都應(yīng)該大寫。
第三,英語翻譯技巧
1.詞匯技巧:大多數(shù)英語單詞都是多義詞,所以翻譯時必須選擇正確的意思。詞義的選擇有三種方式:語境搭配、詞性搭配和專業(yè)搭配。在理解英語詞匯原意的基礎(chǔ)上,可以按照漢語習(xí)慣按照引申義進行翻譯,也可以用反義詞進行翻譯,即所謂的反文本翻譯和反文本翻譯;在英語中,許多由動詞、動名詞和非謂語動詞轉(zhuǎn)換而來的名詞在漢語翻譯中都可以轉(zhuǎn)換成動詞。
2.語序技巧:英語中表達身份特征的簡短限制性定語從句和附位詞在翻譯成漢語時經(jīng)常出現(xiàn)在先行詞(中心詞)前面。對于英語中一些帶有跳躍和蒙太奇的長句,譯者需要“全面管理”,重組,理解“翻譯就是再創(chuàng)造”這句話的含義,并將其總結(jié)成清晰、好的譯文。
3.組合技巧:有些句子由于“連接詞”之間的關(guān)系,在形式上是一個句子,但句子的許多成分的意義是獨立的。完全有可能把它們分成短句。通??梢栽谶@些連接字處選擇斷開位置。連接詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨立副詞和伴隨動詞組成。
4.轉(zhuǎn)換技巧:句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由于譯文中動詞和名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文中的語法關(guān)系。有些被動語態(tài)句可以逐字翻譯,但大多數(shù)被動語態(tài)句需要進行轉(zhuǎn)換,使翻譯更符合原意。