現(xiàn)在合作的企業(yè)很多,所以會(huì)有合同,而一般的國(guó)際合作合同需要翻譯。合同翻譯比其他文件更正式,通常涉及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。合同翻譯的主要特點(diǎn)是什么? 1.技術(shù)術(shù)語(yǔ)的使用 由于依法訂立的商務(wù)合同是具有法律約束力的法律文件,商務(wù)合同的制定通
現(xiàn)在合作的企業(yè)很多,所以會(huì)有合同,而一般的國(guó)際合作合同需要翻譯。合同翻譯比其他文件更正式,通常涉及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。合同翻譯的主要特點(diǎn)是什么?
1.技術(shù)術(shù)語(yǔ)的使用
由于依法訂立的商務(wù)合同是具有法律約束力的法律文件,商務(wù)合同的制定通常使用法律用語(yǔ)和合同條款,這些用語(yǔ)和條款單一、清晰、不含糊、不帶感情色彩。
2.書(shū)面語(yǔ)言的使用
由于商務(wù)英語(yǔ)合同應(yīng)直接明確地界定交易各方的權(quán)利、義務(wù)和行為準(zhǔn)則的確切含義和范圍,商務(wù)英語(yǔ)合同中經(jīng)常使用書(shū)面文字來(lái)反映其正式和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征。
3.同義詞和并列詞的使用
國(guó)際商務(wù)合同力求正式和準(zhǔn)確,避免可能的誤解或差異,所以同義詞(同義詞)并置是很常見(jiàn)的。成對(duì)同義詞一直被用作成語(yǔ),這些短語(yǔ)都表達(dá)著一定的意義,在合同寫(xiě)作和翻譯中不能隨意拆分。這種結(jié)構(gòu)的使用克服了英語(yǔ)詞匯的多重含義造成的歧義,避免了合同雙方按照自己的意圖理解合同條款,體現(xiàn)了英語(yǔ)合同語(yǔ)言的嚴(yán)肅性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
4.古語(yǔ)的使用
商務(wù)合同語(yǔ)言的另一個(gè)特點(diǎn)是經(jīng)常使用古老的諺語(yǔ)。古英語(yǔ)詞匯屬于具有正式語(yǔ)言風(fēng)格的詞匯。這些古英語(yǔ)詞匯不僅可以避免重復(fù)單詞和長(zhǎng)句,而且可以使契約句簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、有說(shuō)服力。
5.情態(tài)動(dòng)詞的使用
簽訂合同的目的是明確合同雙方的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任,為了避免法律糾紛,合同條款大多描述了“必須做的事”、“允許做的事”、“禁止做的事”。因此,情態(tài)動(dòng)詞如shall、may、must、shallnot和maynot經(jīng)常被使用。這些詞不僅用來(lái)表示將來(lái)時(shí),在法律上也有其特殊的含義要特別小心才能來(lái)。Shall:一般用在合同中,表示合同義務(wù),即應(yīng)該做什么。如果不履行,將被視為違約,并承擔(dān)某種賠償責(zé)任。因此,shall在翻譯中通常表示“應(yīng)該”或“必須”,而May:在合同中,它通常用來(lái)表示合同中的權(quán)利、權(quán)力或特權(quán),即可以做什么。如果它被用來(lái)表示一項(xiàng)權(quán)利在法律上是強(qiáng)制性的,它通常被用作“beentiled”。必須:一般用在法律強(qiáng)制的情況下,即表示必須做的事情,語(yǔ)氣和強(qiáng)制力度強(qiáng)于shall。威爾:通常在沒(méi)有法律強(qiáng)制的情況下使用。它被用作表達(dá)義務(wù)的聲明,它的語(yǔ)氣和威脅性比Shall的弱。Should:一般用在合同中,用弱語(yǔ)氣表達(dá)假設(shè),常翻譯為“in case”或“if”,很少翻譯為“Should”。Maynot(或shallnot):在合同中用來(lái)表示禁止的義務(wù),即不能做任何事情。商務(wù)英語(yǔ)合同大多數(shù)情態(tài)表達(dá)都屬于意向范疇,而不是情態(tài)范疇。限制性情態(tài)動(dòng)詞的使用簡(jiǎn)潔明了,避免了因合同條款含糊不清而引起的爭(zhēng)議。
6.首字母縮略詞的使用
眾所周知,一些國(guó)際公認(rèn)的縮略語(yǔ)經(jīng)常被用在商業(yè)合同中。因此,正確翻譯商務(wù)中的縮略語(yǔ)是非常重要的。
但要小心:
(1)國(guó)家名稱(chēng)可以縮寫(xiě),但最好不要在街道名稱(chēng)中縮寫(xiě)道路、街道等。
(2)月份和星期名稱(chēng)不應(yīng)縮寫(xiě),只應(yīng)縮寫(xiě),以便在列出時(shí)節(jié)省空間。
(3)長(zhǎng)度、重量、面積和體積等單位的名稱(chēng)一般不縮寫(xiě)。縮寫(xiě)只在與列表中的數(shù)字直接放在一起時(shí)使用,沒(méi)有單個(gè)或復(fù)數(shù)。