如今,隨著電子產(chǎn)品的不斷發(fā)展,人們對電子產(chǎn)品的依賴越來越大,國外電子產(chǎn)品的引入也導(dǎo)致了翻譯市場的普及,對電子產(chǎn)品翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性要求非常高。純機器翻譯不再滿足于電子產(chǎn)品翻譯,越來越多的翻譯公司設(shè)立了專業(yè)的電子產(chǎn)品翻譯項目,翻譯公司也不例外。
如今,隨著電子產(chǎn)品的不斷發(fā)展,人們對電子產(chǎn)品的依賴越來越大,國外電子產(chǎn)品的引入也導(dǎo)致了翻譯市場的普及,對電子產(chǎn)品翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性要求非常高。純機器翻譯不再滿足于電子產(chǎn)品翻譯,越來越多的翻譯公司設(shè)立了專業(yè)的電子產(chǎn)品翻譯項目,翻譯公司也不例外。
說到電子產(chǎn)品的翻譯,電子產(chǎn)品說明書的翻譯可能是需求量最大的,那么在科技含量高、產(chǎn)品更新快的電子產(chǎn)品市場,翻譯公司應(yīng)該如何提出幾個基本要求呢?
第一,電子產(chǎn)品翻譯注重專業(yè)性和準(zhǔn)確性
電子行業(yè)是一個高度專業(yè)化的行業(yè),對專業(yè)術(shù)語和語系的要求非常高。因此,譯者應(yīng)對這些電子產(chǎn)品有深入的了解,并對相關(guān)行業(yè)術(shù)語有清晰的掌握,以便專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范地翻譯該語言。
第二,電子產(chǎn)品翻譯注重詞匯的更新
電子產(chǎn)品行業(yè)的產(chǎn)品更新非??欤R產(chǎn)品更新非???,因此每隔一段時間就會產(chǎn)生大量的新術(shù)語。因此,口譯員必須與時俱進,注重翻譯的時效性,隨時掌握最新的知識,才能更好地勝任翻譯任務(wù)。
第三,電子產(chǎn)品的翻譯應(yīng)與國際標(biāo)準(zhǔn)接軌
在電子工業(yè)中,國外仍然占據(jù)著重要的市場。因此,在引進國外技術(shù)和產(chǎn)品時,必須準(zhǔn)確地引進產(chǎn)品,注意國際化,與國際接軌。
第三,電子產(chǎn)品要注意“信”和“達”
電子設(shè)備翻譯不需要華麗的文字,但需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言、簡潔的文字和嚴(yán)格的邏輯,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義甚至錯誤的文字。否則,一個輕微的翻譯錯誤就會給客戶帶來巨大的損失。