陪同翻譯也是翻譯的一種,但是很多人都不是很清楚,那么陪同翻譯應(yīng)該理解什么呢?1.無論是新手還是資深口譯員,在進行伴隨的口譯項目之前,都必須仔細準備,熟悉要翻譯的文件內(nèi)容,并思考可能涉及的相關(guān)領(lǐng)域的知識。由于準備不足,翻譯不好是
陪同翻譯也是翻譯的一種,但是很多人都不是很清楚,那么陪同翻譯應(yīng)該理解什么呢?
1.無論是新手還是資深口譯員,在進行伴隨的口譯項目之前,都必須仔細準備,熟悉要翻譯的文件內(nèi)容,并思考可能涉及的相關(guān)領(lǐng)域的知識。由于準備不足,翻譯不好是口譯員最大的錯誤。
2.翻譯應(yīng)該比顧客早到15-20分鐘,無論如何都不能遲到。如果遇到交通堵塞或其他特殊情況,一定要打電話給客戶解釋。
3.與同聲傳譯不同,大部分陪同翻譯項目都需要出現(xiàn),所以要注意著裝,不要搭配太隨便,不要顯得邋遢。作為陪同翻譯,你需要跟著外賓四處走動,所以最好穿正裝。
4.陪同翻譯應(yīng)該學會觀察他們所說的話。因為在很多情況下,陪同翻譯要處理的不僅僅是正式的談判場合。當一個客戶雇傭你并支付一天的費用時,他希望你在他生活的各個方面幫助他。例如,當顧客看不懂食譜,找不到衛(wèi)生間,想要什么東西時,翻譯應(yīng)該主動詢問他是否需要幫助。
5.當中間有時間平衡或相對較長的空閑時間時,客戶未經(jīng)許可要求口譯員前往周邊地區(qū)和相關(guān)項目,其實是非常危險的,可以盡量避免,因為一是這樣的項目不能保證付費,二是最重要的一點是口譯員和客戶都沒有安全問題,沒人能保證沒人能負責。如果真的不可避免,就要在出發(fā)前向客戶說明相關(guān)情況,找第三方人士作證。
6.中國人普遍認為“籌錢傷感情”,而外國人則主張一切照舊。如果客戶堅持付款,一定要說是一次性付款還是按天付款。如果你不敢說清楚,你會吃虧的。
7.一般情況下,翻譯公司會在任務(wù)結(jié)束后一個月內(nèi)將費用支付到賬戶,因此,除以下情況外事先說明客戶當場付款,否則費用很少在一周內(nèi)到達。
8.千萬不要拋開介紹人直接聯(lián)系客戶。即使推薦人允許你這樣做,你也應(yīng)該不時地報告項目的情況和進展,否則你會給人留下“無知”或“忘恩負義”的壞印象。另外,如果口譯項目是別人介紹的,你必須在收到錢后通知介紹人。介紹人并不要求你感激他,但至少你應(yīng)該尊重別人的知情權(quán),尤其是因為任何問題都是在中間出現(xiàn)的,介紹人往往需要幫助你解決。