關(guān)于工程翻譯我們需要掌握的知識有哪些

所謂工程文件就是指以某個設(shè)想的目標(biāo)為依據(jù),應(yīng)用有關(guān)的科學(xué)知識和技術(shù)手段,通過有組織的一群人將某個(或某些)現(xiàn)有實(shí)體(自然的或人造的)轉(zhuǎn)化為具有預(yù)期使用價值的人造產(chǎn)品過程的文件。隨著國際交流日益頻繁,翻譯服務(wù)的重要性逐漸顯現(xiàn)出來,很多工程文件都需要翻譯成相應(yīng)的語種,比如常見的建筑工程文件翻譯、裝飾

  所謂工程文件就是指以某個設(shè)想的目標(biāo)為依據(jù),應(yīng)用有關(guān)的科學(xué)知識和技術(shù)手段,通過有組織的一群人將某個(或某些)現(xiàn)有實(shí)體(自然的或人造的)轉(zhuǎn)化為具有預(yù)期使用價值的人造產(chǎn)品過程的文件。隨著國際交流日益頻繁,翻譯服務(wù)的重要性逐漸顯現(xiàn)出來,很多工程文件都需要翻譯成相應(yīng)的語種,比如常見的建筑工程文件翻譯、裝飾工程文件翻譯、土方工程文件翻譯、市政道路工程文件翻譯、橋梁工程文件翻譯、軟件研發(fā)工程文件翻譯等。今天北京翻譯公司就和大家分享一下工程文件翻譯服務(wù)的流程是什么樣的。

  首先就是分析工程文件,簽署翻譯合同。通常由銷售團(tuán)隊(duì)直接與客戶接觸,了解工程文件翻譯類型,文件翻譯語種,譯文文件交付時間,文件格式要求以及特殊注意事項(xiàng),銷售人員將客戶需求書面化,形成一個工程文件翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求方案,客戶檢閱無異議之后,雙方簽署翻譯服務(wù)合作合同,并將翻譯要求作為合同附件。

關(guān)于工程翻譯我們需要掌握的知識有哪些

合肥翻譯公司

  其次, 翻譯小組審閱工程文件,開始執(zhí)行翻譯。項(xiàng)目經(jīng)理選擇到合適的翻譯人員后,針對此項(xiàng)目組成臨時項(xiàng)目小組,項(xiàng)目經(jīng)理跟翻譯人員一起分析工程文件和客戶翻譯要求,并根據(jù)工程文件的專業(yè)領(lǐng)域查閱行業(yè)資料,分析專業(yè)知識,確定語言風(fēng)格及翻譯規(guī)范,然后開始翻譯。

  在翻譯過程中,項(xiàng)目經(jīng)理會隨時跟蹤翻譯質(zhì)量并進(jìn)行周期控制,在翻譯期間不斷與客戶溝通,由客戶提出問題,金筆佳文解決問題,當(dāng)然客戶在此過程中可以隨時提出翻譯要求,譯員將嚴(yán)格按照行業(yè)規(guī)范及客戶要求不斷進(jìn)行翻譯修改,確保翻譯質(zhì)量高于行業(yè)水準(zhǔn)。

  然后,資深審閱人員對譯后工程文件進(jìn)行審閱。翻譯小組完成翻譯后,將譯后的工程文件交給審閱團(tuán)隊(duì)進(jìn)行校審。專業(yè)的審校人員除了對譯后文件單詞拼寫、詞匯使用以及標(biāo)點(diǎn)等細(xì)節(jié)進(jìn)行校對,還會根據(jù)工程文件所屬的專業(yè)領(lǐng)域,對工程文件的語言進(jìn)行修飾、潤色,使整個文件通讀起來更加流暢、標(biāo)準(zhǔn)。

關(guān)于工程翻譯我們需要掌握的知識有哪些

  再者,專業(yè)排版團(tuán)隊(duì)對工程文件進(jìn)行排版美化。審閱團(tuán)隊(duì)審核修改之后,交給排版團(tuán)隊(duì),由排版團(tuán)隊(duì)根據(jù)譯后工程文件所屬語種的文件格式、結(jié)合客戶要求,處理稿件中的文字、圖片、表格以及數(shù)字等信息。不僅要保證稿件排版安排格式標(biāo)準(zhǔn)化,更要符合客戶在合同中要求的美觀大方。

  最后,經(jīng)過層層嚴(yán)苛審閱后的工程文件交客戶驗(yàn)收并提供售后服務(wù)。翻譯、審閱、排版之后的工程文件,交給項(xiàng)目經(jīng)理做終審。項(xiàng)目經(jīng)理終審無誤,核對客戶要求,只有譯后的工程文件超出客戶要求標(biāo)準(zhǔn)的情況下,項(xiàng)目經(jīng)理才會將譯后的文件傳送給客戶??蛻趄?yàn)收合格后,還會為客戶提供完善的售后服務(wù),畢竟翻譯不是“一錘子買賣”的行業(yè),完善的售后服務(wù)是非常有必要的。