翻譯中的6W1H原則翻譯中的6W1H原則
在管理學(xué)中,由奔馳公司所提出的針對(duì)銷售流程管理的行為準(zhǔn)則,旨在提高管理效率。在2019年6月23日,北外高翻學(xué)院的教授李長(zhǎng)栓曾發(fā)表過一篇文章,探討翻譯中的6W1H原則,即:Who is speaking to whom, about what, when, where, why and how? (誰和誰對(duì)話,說了什么,什么時(shí)候需要說,需要在哪里說,為什么要說,以及怎樣說?)這七個(gè)方面每一個(gè)都會(huì)對(duì)翻譯的風(fēng)格和措辭產(chǎn)生影響,其中有四點(diǎn)尤為重要。
第一:談話的發(fā)起者和接受者(who, to whom)
在翻譯中,有時(shí)候需要了解交流雙方的一些基本情況,以便確認(rèn)翻譯內(nèi)容的具體風(fēng)格。比如郵件的翻譯,措辭傾向于口語(yǔ)化,表達(dá)偏向于簡(jiǎn)潔;如果是雜志供稿,措辭就偏向于文藝,表達(dá)需要優(yōu)美;
第二:在什么時(shí)候說,在哪里說(when and where)
翻譯的時(shí)間點(diǎn)和地點(diǎn)也同樣會(huì)影響具體的實(shí)踐:比如歷史博物館的翻譯,有些名詞需要結(jié)合當(dāng)時(shí)的環(huán)境進(jìn)行意譯,以及需要在公共場(chǎng)合做演講的稿子,翻譯措辭盡量需要朗朗上口;
除此之外,在翻譯的時(shí)候,還需了解翻譯稿件的基本內(nèi)容(what),客戶的基本訴求,需要(why和how)。
翻譯是一個(gè)雙語(yǔ)交互的過程,只有對(duì)交互雙方進(jìn)行充分考量,才能夠做出最精準(zhǔn)恰當(dāng)?shù)姆g表達(dá)。
合肥翻譯希望對(duì)大家的翻譯技巧有所提高!讓我們對(duì)翻譯的理解更深刻!