【合肥翻譯公司】機器翻譯真的能完全代替人工翻譯嗎?

機器翻譯真的能完全代替人工翻譯嗎?真的能代替專業(yè)的翻譯服務(wù)公司嗎?
1933 年法國科學家 G.B. Artsouni 首次提出機器翻譯 (MT) 的設(shè)想,自此,機器翻譯進入萌芽、發(fā)展、繁榮階段?,F(xiàn)如今,隨著互聯(lián)網(wǎng)和人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展,許多機翻軟件也隨之應用而生,機器翻譯已不僅僅局限于谷歌翻譯了。但是,機器翻譯真的能完全代替人工翻譯嗎?真的能代替專業(yè)的翻譯服務(wù)公司嗎?


北京外國語大學高級翻譯院院長李長栓教授就在《機器可以取代人工翻譯嗎?》一文中明確表示,“要想通過機器翻譯,實現(xiàn)自然語言的處理,恐怕還有很長的路要走;也許永遠沒有實現(xiàn)的一天”。
毋庸置疑,機器翻譯代替人工翻譯,至少在可預見的未來,可能性不是很大。畢竟機器翻譯還是有很多的弊端和局限性。首先,機器翻譯就繞不過文學翻譯這個坎。有譯者曾調(diào)侃:“如果AI能寫出像中國四大名著這樣的作品,那么我就相信機器翻譯就能翻出這樣的文學作品”。



 
文學翻譯本身就是翻譯事業(yè)中的一大難點。從文學翻譯角度來看,機器翻譯無法像人一樣真正的理解語言,無法像人一樣對原文從形式到內(nèi)容的統(tǒng)一有全面而又細微的理解和感受,無法讀懂文化背后的內(nèi)涵,真正的理解文學藝術(shù)性。況且,機器翻譯也無法實現(xiàn)翻譯的對等功能,無法忠實地再現(xiàn)原文風格。
雖然時代在不斷地進步,科技也在迅猛地發(fā)展,機器翻譯也在不斷的完善和專業(yè)化,但是起碼,在可見的未來,要完全真正的實現(xiàn)機器翻譯,替代人工翻譯和專業(yè)的翻譯服務(wù)公司,機器翻譯應該還有漫長且曲折的路要走吧。
安徽譯博翻譯是專業(yè)的翻譯公司,為您提供精準、高效、高品質(zhì)的翻譯服務(wù)。