Two wives, one funeral, no tears.直譯:兩位夫人,一個葬禮,零滴眼淚。古詩版翻譯:聞君有兩意,故來相決絕。(卓文君《白頭吟》)Disputes between nations. Sorrow among families.直譯:兩國爭端,萬家苦難。古詩版翻譯:邊庭流血成海水,武皇開邊意未已。(杜甫《兵車行》)合肥翻譯公司Love lasts forever, l
Two wives, one funeral, no tears.
直譯:
兩位夫人,一個葬禮,零滴眼淚。
古詩版翻譯:
聞君有兩意,故來相決絕。(卓文君《白頭吟》)
Disputes between nations. Sorrow among families.
直譯:
兩國爭端,萬家苦難。
古詩版翻譯:
邊庭流血成海水,武皇開邊意未已。(杜甫《兵車行》)
Love lasts forever, life runs out.
直譯:
生有涯,愛無盡。
古詩版翻譯:
山無陵,江水為竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢與君絕。(《上邪》)
I love him,he doesn't know.
直譯:
他不知道我愛他。
古詩版翻譯:
心悅君兮君不知。(《越人歌》)
Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers.
直譯:
陌生人,朋友,摯友,戀人,陌生人。
古詩版翻譯:
我斷不思量,你莫思量我。將你從前與我心,付與他人可!(謝希孟《卜算子》)
Failed. Failed. Failed. Failed. Failed. Succeeded!
直譯:
失敗,失敗,失敗,失敗,失敗,成功。
古詩版翻譯:
不經(jīng)一番寒徹骨,怎得梅花撲鼻香。(唐?黃檗希運 《上堂開示頌》)
Dad left, a flag came back.
直譯:
離開的是爸爸,回來的是一面國旗。
古詩版翻譯:
醉臥沙場君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回?(唐?王翰 《涼州詞二首》)
I met my soulmate. She didn't.
直譯:
我遇到了自己的靈魂伴侶,而她沒有。
古詩版翻譯:
我本將心向明月,奈何明月照溝渠。(元?高明 《琵琶記》)
New start. New you. Not you.
直譯:
新的開始,新的對象,卻不是你。
古詩版翻譯:
人面不知何處去, 桃花依舊笑春風(fēng)。(唐·崔護《題都城南莊》)